For staff of multinational companies who want to translate a simple phrase or word, systems like Google or Microsoft come in just handy. They help you order a taxi in Japan, pay your restaurant bill in France, and impress your clients with a hearty “jó reggelt” (“good morning”) in Budapest. The problem is such tools are notorious for imprecise translations and data leaks.
Would you really want to use Google Translate for that internal email to your affiliates in another country?
On the other hand, research from the European Parliament shows that on average a common language increases trade flows by 44%. So, how do you – and your staff – hack through language barriers and achieve professional communication in the business world?
Data leakage and lack of information are two critical issues that can harm businesses. Nonetheless, due to the ever-growing global marketing and communication needs, the temptation to use the fast and free online translation tools are rising.
Apart from the apparent dangers that these tools pose to businesses such as miscommunication, loss of business, and cultural insults, there is critical important threat that many enterprises often fail to recognize.
Whenever an employee uses a free online translation tool, they may cause massive data privacy breaches by making the consumer data searchable. Data breaches as such mainly happen due to employee negligence looking for quick machine translation, and it can often put millions of customers’ sensitive data at exposed on the internet.
Companies thus struggle to find the right balance between enabling business and securing information. Without the capability of translating software, potentially hundreds, if not thousands, of employees could turn to free translation tools to get their content translated in turn making the content available online.
Until recently, using machine translation (MT) was considered a hindrance by serious translators. Now that machine translation is powered by artificial intelligence, translators in the government are intrigued by this new technology. Forward-thinking linguist programs recognize the value of MT, and it’s only a matter of time when others will follow suit. Consider these four reasons as motivation for modernizing the status quo:
1. Translate Smarter
As with many other skilled professions – accountants, doctors, analysts – technology is a time-saver. Translators now have the same benefit. In fact, commercial benchmarks show that neural MT helps translators post-edit at 2000 words per hour. Without technology, which is typically the case in the government, translators translate at 300 words per hour. Imagine the time-savings — the same 6000-word document can now be translated in 3 hours instead of 20. Additionally, SYSTRAN MT will retain the formatting of the original document, which further saves time.