Seven Tips for Better Translation Results

Whether you are using SYSTRAN’s Desktop, Enterprise Server, SaaS or online software, one question our IT Support is asked all the time is “How Can I Improve My Translation Output?” If incorrect or incomplete text or data is input into Machine Translation software, (also known as “garbage in, garbage out”) the outcome will, more often than not, also be incorrect or incomplete.

Here are seven tips to a better result:

  1. Use complete, grammatical sentences – Sentences should always start with a capital letter and end in either a period, exclamation point or question mark. A complete sentence always contains a verb, expresses an idea and makes sense standing alone.
  1. Avoid the passive voice – The passive voice is used to show interest in the person or object that experiences an action rather than the person or object that performs the action.
  1. Punctuation is important; clauses will translate best if separated by commas – Punctuation is the feature of writing that gives meaning to the written word. An error in punctuation can convey a completely different meaning to the one that is intended.
  1. Try to use simple, declarative sentences – A declarative sentence makes a statement, is in a present tense, and ends in a period. These are the most common sentences in the English language. It can either be a simple or compound sentence.
  1. Avoid ambiguity – To avoid ambiguity keep your sentences short, start with the subject, then the verb and end with the object. Use words and tenses consistently throughout.
  1. Avoid abbreviations, acronyms, jargon and colloquialisms – An abbreviation or acronym should first be spelled out if there are to be used consistently in a document. Colloquialisms are informal forms of speech and should be used mainly for speaking and not writing. Abbreviations, acronyms and jargon can be added to your User Dictionary or Translation Memories.
  1. Use your Dictionary Manager – SYSTRAN software includes a feature called the Dictionary Manager, which allows you to create your own dictionaries to supplement or override the main dictionary that comes with the program.  Using this feature can make substantial improvements to the translation.

The accuracy of the translation varies with the input.  If the input text is grammatically correct and unambiguous, it should translate well enough to convey the gist of what’s been written.

By: Ashley Shuler, Technical Support Analyst and Brooke Palm, Director of Customer Care SYSTRAN Software, Inc.

SYSTRAN Celebrates 50 Years in Business

SYSTRAN

SYSTRAN celebrates its golden anniversary as a machine translation company by looking back at their most memorable milestones.

In the last 50 years, SYSTRAN has had the great pleasure of delivering machine translation capabilities to the Fortune 500, unicorn start-ups, education institutions, non-profits, government communities and LSPs worldwide. They’ve arrived at a unique vantage point across industries such as banking, finance, manufacturing, legal, internet, security, software, wearable devices and IoT.

“To have experienced decades of SYSTRAN’s impact on technology and culture has been a gift,” says Denis A. Gachot, CEO of SYSTRAN Software Inc. “However, what I find more inspiring is the intention of our founder Peter Toma when starting SYSTRAN.”

“I felt deeply that I had to devote my energy to the elimination of world conflict causing factors. As a first step to overcome the language problem, I felt that I should know as many languages as possible and use technology so others could be understood.” – Peter Toma

From powering the translation that helped the U.S. and Soviet astronauts communicate, bringing on-line translation to the internet and assisting the F500 corporations to collaborate globally, these moments not only commemorate their longevity, but they also show their values.

Commenting on reaching 50, Chairman Mr. Chang-Jin Ji believes that SYSTRAN would not be celebrating today if it was not for the dedication of employees around the globe to customer support and innovation. “I truly thank them and the loyal support we have received from our customers.”

Looking to the future, this month SYSTRAN will launch a new generation of their server solution, SYSTRAN Pure Neural® Server, that pushes the quality and fluency boundary further than ever before explains Jean Senellart, Global CTO of SYSTRAN. “This new release benefits from the state-of-the-art research in neural translation and brings to our customers these technologies for their specialized models in a fully integrated solution. Our commitment to Open Source through the OpenNMT project, now comprising more than 1,600 members, has been pushing our development teams to achieve excellence, and is raising the bar for the whole industry.”

See SYSTRAN’s most memorable moments in this commemorative video.

Contact: | Craig Stern | Director of Marketing | craig.stern@systrangroup.com