This Translation Software Giant Is Empowering Today’s Top Global Companies

This article was originally published on Forbes This Translation Software Giant Is Empowering Today’s Top Global Companies.

 

Since launching in 2006, Google Translate has grown to over 500 million users worldwide, translating more than 100 billion words daily. In 2016, the tool supported 103 languages, with 92% of its users residing outside of the United States.

While the tech giant sits comfortably atop the growing list of translator apps, there’s one longstanding giant in the shadows, actively innovating and developing the blueprint for how companies like Google define the future of global communications.

Founded in 1968, SYSTRAN stands as the leading provider of language translation software products, delivering real-time language solutions compatible for desktop, mobile, and web-based platforms. Credited as a pioneer in machine translation for over four decades, SYSTRAN remains committed to advancing multilingual communications around the world, removing language barriers between people and businesses to make forging meaningful connections seamless.

SYSTRAN’s software facilitates communication in 140 language pairs, across 20 vertical domains, making them the most sought-after translation software provider amongst top-tier global companies and public agencies. Their translation software improves relevant searches, content management, customer support, B2B communications, and plays a pivotal role in scaling global e-commerce companies.

The tech company has developed a proprietary software product called Pure Neural Machine Translation (PNMT), which is an independently developed variation of a technology called Neural Machine Translation. Instead of translating one word at a time, the technology reads full sentences to determine the meaning and assure each translation is properly contextualized. Pure Neural Machine Translation has proven to be more effective than translation software and services used on Facebook or Google Translate.

Equipped with a trained and experienced team of engineers and linguists, SYSTRAN not only expects to compete, but looks to ultimately surpass power players like Google in the race to design a truly connected world without language divides.

I spoke with SYSTRAN CEO Denis Gachot about the vision behind his company, eliminating language barriers, and his plans for transforming how people and businesses communicate.

What was the specific void or opportunity that inspired the idea behind SYSTRAN’s PNMT?

Denis Gachot: In 1968, the United States Air Force called us to translate Russian to English during the Cold War. The stakes had never been higher; precision, security and speed were required to translate a high volume of data quickly. The only difference today is that we’re not just helping the intelligence community. Large corporations are in a battle, and have global teams that need to get languages right and uphold tight security.Thus, the void we needed to solve for was quality. Pure Neural Machine Translation (PNMT) has brought us translation quality that raised the standard, and is now measured by how well it sounds like a native speaker; a remarkable attribute for a machine to be judged on. PNMT is furthering the opportunity to allow people from anywhere in the world to be able to connect with anyone and understand anything.

What were some of the notable challenges you faced while developing your business?

Denis Gachot: One challenge is that most people are unaware of how they can apply machine translation to their business. Imagine an auto manufacturer who would like translate 200,000 pages of product manuals for communication amongst teams in Germany, Columbia and Japan, using email and instant messaging. They would have two translation engines: One that is optimized for the manuals, and another that is optimized for colloquialism (casual speak and slang). Custom translation engines are created with domain specific dictionaries, customized vocabulary, and preferences. For example, if you have a manufacturing profile, the word ‘PIN’ is defined as a metal object. However, if you have a banking profile, the word ‘PIN’ is defined as a password. Further, you can customize vocabulary based on your company’s nomenclature. You can save settings such as ‘never translate your brand’s name’. Also, anything that’s been edited can be saved in the profile to optimize future translations.

Can you provide an example of a company that uses this form of machine translation and how it has benefited them?

Denis Gachot: Adobe, a company with over 100 products, is an example of how to leverage machine translation. They have detailed support FAQs and product education documents in dozens of languages. If they didn’t, phone lines would start to light up with customer service requests in Russian, Hebrew, Japanese, Chinese, and Spanish, because users can’t find support in their language. The applications are nearly limitless: translating patents from Chinese to English, helping law firms find evidence in hundreds of thousands of files in different languages, and translating scientific research, just to name a few.

Your company was founded in the 1960’s — How has both the language translation technology and the market for this technology evolved over the past several decades?

Denis Gachot: Language technology has advanced in line with technology and culture in general. In 1960, the average person spoke to five people a day. Today, you have over 2,000 friends and colleagues anywhere on Earth that can instantly message each other. We’re seeing our customers apply neural machine translation and big data to evolve everything: sales, e-learning, publishing, customer service, email, eDiscovery, compliance, big data manipulation, and mobile apps. Needs have evolved to fluency. With fluency, we now judge the translations based on how well the message captured the meaning, and how much it sounded like a native speaker; that’s phenomenal.

What goes into the process of developing translation technology and what other aspects of human communication or behavior must be studied in the process?

Denis Gachot: Technically speaking, it’s artificial intelligence. Like the human brain, the neural machine translator learns through a process in which the machine receives a series of stimuli over several weeks. Over the course of those few weeks, the process mimics ‘deep learning.’ Think of ‘if, then’ statements — that’s considered ‘shallow learning.’ Deep learning is multiple ‘if, then’ statements stacked. Our technology runs complex algorithms that keep the engine learning, generalizing the rules of a language from a given translated text, and producing a translation that is eerily close to one done by an actual human. The linguistic expertise (the understanding of language), is a more unique set of knowledge than the software coding, and our machines have been undergoing that process of learning for over 49 years. We’ve amassed such a knowledge base that most users think the translation is done by a human. The reason it is so good is because of the underlying study of how a human being uses language.

How do you see a company like SYSTRAN shaping how people from all parts of the world build connections with each other?

Denis Gachot: If two people can’t speak the same language, there is no connection. Dale Carnegie once said, ‘to understand someone is to repeat back to them what they said better than they originally described it.’ When you confide in your best friend, you do it because you feel heard. It transforms businesses, personal relationships, and even random encounters with strangers. In the future, we’d love to release devices that you can talk into and they translate instantly. Imagine having something as small as a lapel pin that gave you the ability to understand what is being said and respond in any language, this is the future that SYSTRAN will be a part of, and hopefully, in the process help enrich all our lives. Communication fosters connection. Neural Machine Translation fosters connection through sophisticated algorithms that not only translate, but provide fluency so people are understood.

While America is multicultural, people live in somewhat of a westernized bubble — How does a company like SYSTRAN help connect these international communities and enrich culture in nations like the U.S.?

Denis Gachot: To understand and gain command of a new language is to know how a different set of humans and cultures view life. Take the expression of love, time, and death. In America, the word ‘love’ is used abundantly. I ‘love’ these shoes, this house, this drink and so forth. In most other cultures, that word is held for special times with loved ones. This is the foundation of connecting. At a practical level, the difference between the U.S. and the Continents is that our country’s language is the global language, so most Americans don’t know another language or haven’t gotten to know another culture. How many people do you know that have studied a foreign language in college but forgot it all because they didn’t’ use it. Now, imagine being able to send an email in French, an instant message in Korean, and co-create a PowerPoint Presentation in Spanish? Language is like mixing primary colors to make new colors. In Miami, for example, they speak Spanglish. There is a subset of rules about when to use English and Spanish in the same conversation. It’s beautiful.

How do you see SYSTRAN evolving over the next 3-5 years and where do you see your company fitting in the future of where this technology is heading?

Denis Gachot: Most, if not all industry leaders will continue to deploy artificial intelligence in some way. We are a part of that revolution. I am at liberty to tell you that we’re already embedded in many of the leading companies’ internal applications, hardware, and proprietary communication tools. The spoken word is the next frontier, as people move away from communicating with electronic devices in their hands — typing, swiping, tapping — and use their voices instead. Everyday functions like typing will be replaced by dictation, and even human-machine conversation. We already talk with smart home assistants that turn on other devices, answer our questions, and send us alerts. Language translation is a key component of the future of technology.

SYSTRAN’s team is setting private meetings for an exclusive view of the PNMT concept. For more information, contact Craig Stern at craig.stern@systrangroup.com and to set up a meeting, click here.

Related Links

SYSTRAN PNMT DEMO

Positive Feedback from PNMT Beta Tester

This article was originally published on Forbes This Translation Software Giant Is Empowering Today’s Top Global Companies.

SYSTRAN to Hold Private Viewings of Pure Neural Machine Translation Technology for eDiscovery Translation at Legaltech 2017

This article was originally published on PR Newswire SYSTRAN to Hold Private Viewings of Pure Neural Machine Translation Technology for eDiscovery Translation at Legaltech 2017

SYSTRAN, a global leader in language translation technology, will showcase its newest translation software, called Pure Neural Machine Translation (PNMT), at Legaltech in New York this month.

As the demand for multi-lingual litigation continues to increase, law firms need a way to translate eDiscovery data quickly, reliably and cost-effectively. PNMT is the perfect solution to this challenge.

“PNMT offers an incredible opportunity for legal firms to perform multi-lingual eDiscovery more efficiently,” says Ken Behan, Vice President of Sales and Marketing of SYSTRAN. “Having the ability to automatically translate terabytes of data and get reliable results is invaluable for law firms, especially when timelines and resources are tight.”

The PNMT engine is revolutionary in that it processes an entire sentence or paragraph in the context of the overall document topic, instead of translating segment by segment. This creates a far more accurate output than ever before seen with machine translation, especially for Asian languages.

In fact, early tests show that PNMT translated documents are of the same or even higher quality than human-translated content. Test subjects could not correctly identify which translated samples were done by machine translation versus a human. The quality is that good.

SYSTRAN’s software provides legal organizations the ability to perform eDiscovery translation on both audio and text in real-time in 45+ language pairs. The PNMT software can be used as a connector to eDiscovery software, such as Relativity, or on its own.

SYSTRAN’s team is setting private meetings for an exclusive view of the PNMT concept and how it can be utilized by legal teams to boost productivity and cut translation costs during eDiscovery. To set up a meeting or schedule a demo during Legaltech, contact Craig Stern at craig.stern@systrangroup.com

To learn more about SYSTRAN’s machine translation solutions for eDiscovery, visit http://www.systransoft.com/translation-products/integrations/cmless-for-relativity.

 

Related Links

How Neural Machine Translation Will Change E-Discovery

SYSTRAN for Relativity – More Information

Related Video

This article was originally published on PR Newswire SYSTRAN to Hold Private Viewings of Pure Neural Machine Translation Technology for eDiscovery Translation at Legaltech 2017

SYSTRAN’s Continuing Neural MT Evolution

by Kirti Vashee on eMpTy Pages, a blog about translation technology, localization and collaboration

Recently, I had the opportunity and kind invitation to attend the SYSTRAN community day event where many members of their product development, marketing, and management team gathered with major customers and partners.

The objective was to share information about the continuing evolution of their new Pure Neural MT (PNMT) technology,  share detailed PNMT output quality evaluation results, and provide initial customer user experience data with the new technology. Also, naturally such an event creates a more active and intense dialogue between company employees and customers and partners.  This, I think has substantial value for a company that seeks to align product offerings with its customer’s actual needs.

Ongoing Enhancements of the PNMT Product Offering

The event made it clear that SYSTRAN is well down the NMT path, possibly years ahead of other MT vendors, and provided a review of the current status of their rapidly evolving PNMT technology.

Read more

SYSTRAN launches SYSTRAN 8 Translator, the new translation software for desktops

SYSTRAN 8 Translator is a new machine translation software that helps consumers, freelancers and businesses to instantaneously understand foreign languages and exchange information securely and efficiently.

SYSTRAN 8 Translator is designed for individuals, freelancers and businesses who need to quickly translate all types of documents to better understand them. With a new user interface, it has become extremely simple to translate text, Web pages, Microsoft Office documents, emails, or to look up the definition of a word or phrase in a dictionary. As all features are accessible without an Internet connection, private or professional translations remain confidential. Furthermore, SYSTRAN 8 Translator provides the ability to customize the translation by creating user dictionaries and translation memories to improve the accuracy of translations.

box-systran-8-translator-essential-smallbox-systran-8-translator-professional-small

Continue reading

Systranlinks Webinar 8 juin 14h

ImageBlog

Selon une récente étude du Conseil National du Tourisme :

L’e-tourisme est en forte progression avec une perspective de 20 à 25 millions d’acheteurs en ligne en 2020

Tous terminaux confondus, 83% des internautes qui voyagent réservent en ligne

Le nombre de touristes étrangers étaient de 83 millions en 2013 avec une forte progression de la fréquentation étrangère notamment la clientèle BRIC (Brésil, Russie, Inde et Chine)

Comment capter facilement et rapidement ces touristes étrangers sur votre site web ?

Continue reading

SYSTRAN to Showcase the SYSTRAN Relativity Connector at kCura’s Relativity Spring Roadshow in London

Roadshow - Systran v2

SYSTRAN to share one-on-one demos of the SYSTRAN Relativity Connector at annual Relativity Spring Roadshow.

SYSTRAN will be demoing its build in server Relativity Connector, which extends the capabilities of Relativity, to attendees of the Relativity Spring Roadshow in London on May 3. Demos will be held at the evening reception of the Roadshow at the Grange St. Paul’s Hotel beginning at 8 p.m.

Continue reading

IRIS and SYSTRAN sign OEM agreement to integrate IRIS OCR

IRIS Logo

SYSTRAN is pleased to announce together with IRIS, member of Canon Group, European leader in Mobile Scanning peripherals, Intelligent Document Recognition (IDR), Information Management and Optimized IT Infrastructure (ICT), an OEM agreement to enhance SYSTRAN products translation capabilities. Continue reading

SYSTRAN showcases new language service APIs to build ground-breaking apps at MWC 2016

Banniere MWC2016_EnSYSTRAN, the leading provider of intelligent language technologies, will be showcasing a cloud‑based application program interface (API) SYSTRAN Platform offering natural language processing (NLP) services on the French Pavilion (stand 5B61) at MWC 2016. Continue reading

SYSTRAN to Exhibit at APHS 2015 in Singapore

Official Logo

The ASIA PACIFIC HOMELAND SECURITY will be held in the Marina Bay sands Expo and Convention Center in Singapore, on October 28th to 30th. A conference day is scheduled on October 27th.

For the first time, the entire homeland and civil security industry and market will meet during APHS with the support of the Singapore government and high authorities of the country. With the Continue reading