Language is messy. Ask any person who has ever had to learn a second language and they will tell you that the most difficult aspect isn’t learning all the rules, but understanding the exceptions to the rules — the real-world application of the language.Continue reading
When it comes to protecting classified data, blackout redaction has been in use for at least a century. While it is not the only acceptable form of data sanitization, it is historically the oldest and most commonly utilized by eDiscovery firms. This is despite the fact there are more modern and easy-to-use alternatives that save time and reduce errors. The two main data sanitization alternatives that meet legal requirements include anonymization and pseudonymization.Continue reading
Last month, we conducted a webinar “So, You Think Your Game Is Localized?”, the first of a 3-part-series given by Elizabeth Senouci from XTM International, and Victor Ramirez from SYSTRAN.
If you couldn’t guess by the title, “So, You Think Your Game Is Localized?” was a webinar focused on Video Game Localization. Senouci and Ramirez are both experts on the topic and thus decided to share their knowledge with the video games community.
In the webinar, Senouci and Ramirez discussed the need for game localization, some basic terminologies associated with it, user interfaces, global marketing, and the importance of customer service.
“Localization isn’t just one thing you can do and just get done with it. It’s a holistic process and it’s actually customized based on your game, your product,” Elizabeth said in her intro.
Why Localize?Continue reading
For staff of multinational companies who want to translate a simple phrase or word, systems like Google or Microsoft come in just handy. They help you order a taxi in Japan, pay your restaurant bill in France, and impress your clients with a hearty “jó reggelt” (“good morning”) in Budapest. The problem is such tools are notorious for imprecise translations and data leaks.
Would you really want to use Google Translate for that internal email to your affiliates in another country?
On the other hand, research from the European Parliament shows that on average a common language increases trade flows by 44%. So, how do you – and your staff – hack through language barriers and achieve professional communication in the business world?Continue reading
Machine Translation users care about quality and performance. Based on our own observations and the feedback we’ve received; the quality of our Neural MT is impressive. Evaluating performance is a stickier subject, but we’d like to dig our hands in and present our innovations and achievements and how it benefits NMT users.
By performance we mostly mean the manner in which a system performs in terms of speed and efficiency in varying production environments. It is important to note that performance and quality in Neural MT are tightly connected: it is easy to accelerate a given model compromising on the quality. Therefore, when evaluating performance improvement, we always check that quality remains very close to optimal quality.
Since switching to NMT at the end of 2016, we’ve invested our R&D efforts into optimizing our engines to be more efficient, while maintaining and even improving translation accuracy. Our latest, 2nd generation NMT engines, available in our latest release of SYSTRAN Pure Neural® Server, implements several technical optimizations that make the translation faster and more efficient.
New model architecture
The first generation of neural translation engines was based on recurrent neural networks (RNN). This architecture requires the source text to be encoded sequentially, word by word, before generating the translation.Continue reading
Until recently, using machine translation (MT) was considered a hindrance by serious translators. Now that machine translation is powered by artificial intelligence, translators in the government are intrigued by this new technology. Forward-thinking linguist programs recognize the value of MT, and it’s only a matter of time when others will follow suit. Consider these four reasons as motivation for modernizing the status quo:
1. Translate Smarter
As with many other skilled professions – accountants, doctors, analysts – technology is a time-saver. Translators now have the same benefit. In fact, commercial benchmarks show that neural MT helps translators post-edit at 2000 words per hour. Without technology, which is typically the case in the government, translators translate at 300 words per hour. Imagine the time-savings — the same 6000-word document can now be translated in 3 hours instead of 20. Additionally, SYSTRAN MT will retain the formatting of the original document, which further saves time.Continue reading
Experience unprecedented integration of customer terminology with neural networks!
SYSTRAN Pure Neural® Server, our state-of-the-art translation technology tailored for businesses, delivers quality, fast, and secure translations using Neural Networks and Artificial Intelligence. We have just added support for a unique feature that takes it a step further. Users can now add custom terminology to be used in their translation tasks. Seasoned users know about User Dictionaries in our previous rule-based and hybrid technology, but this feature was not fully implemented by the Neural Networks. Until now.
Translation tailored to your need
User Dictionaries (UDs) are key in customizing translation to users’ needs by allowing them to determine their own terminology and ensure that it is translated as such regardless of context. They can also be used to disambiguate between a word with multiple meanings. In this case, translation profiles can be created that apply user dictionaries with the ambiguous term translated differently in each. For example, “mettre sous tension” would be translated from French as “to turn on” in a Generic profile, but a user could create an Aeronautical profile and add the entry to a UD as “to energize” and if needed create an Electronics profile for the term to be translated as “to apply power.” User Dictionaries can also quickly correct any translations that are not accurate for the user’s context. User dictionaries are primarily used so that industry jargon and brand, model and product names are translated accurately.
The latest version of our AI-powered Translation Software designed for Businesses
SYSTRAN Pure Neural® Server is our new generation of enterprise translation software based on Artificial Intelligence and Neural networks. It provides outstanding professional quality with the highest standards in data safety.
Our R&D team, extremely active to provide corporate users with state-of-the-art translation technology tailored for business, just released a new generation of Neural MT engines. SYSTRAN new engines are developed with OpenNMT-tf, our AI framework using latest TensorFlow features, and backed by a proprietary new training process: Infinite Training.
SYSTRAN’s solution are used every day by various types of companies across many industries to get the most accurate and secure automatic translations on any type of content – from sensitive documents to websites to mobile apps and much more. We’d like to focus today on how one of our clients – Alvarez & Marsal, a consultancy firm- uses SYSTRAN’s platform to manage eDiscovery projects with the highest efficiency and accuracy.
The processes and tools used in eDiscovery scenarios are, most of the time, quite complex given the large volumes of electronic data produced. Unlike hard-copy evidence, e-documents are a lot more dynamic and contain various metadata that demand the highest translation quality in order to eliminate any claims of spoliation at any time in a litigation case.
Phil Beckett, the firm’s Managing Director, who has recently been named ‘Investigation Digital Forensic Expert of the year’ by Who’s Who Legal is talking to us about how SYSTRAN’s solutions plug into their internal processes to manage their projects end to end.
Phil Beckett – Managing Director at Alvarez & Marsal
This article originally appeared on Kirti Vashee’s Blog.
There are some kinds of translation applications where MT just makes sense, and it would be foolish to even attempt these kinds of projects without decent MT technology as a foundation. Usually, this is because these applications have some combination of the following factors:
- Very large volume of source content that simply could NOT be translated without MT in any useful time frame
- Rapid turnaround requirement (days, hours or minutes) for the content to have any value to the translation consumers
- A user tolerance for lower quality translations at least in early stages of information review
- To enable information and document triage when dealing with large document collections and help to identify highest priority content from a large mass of undifferentiated content. This process also helps to identify the most important and relevant documents to send to higher quality human translation.
- Translation Cost prohibitions (usually related to volume)