3 Raisons Pour lesquelles la traduction des documents commerciaux est essentielle

la traduction de documents professionnels

Dans le monde interconnecté d’aujourd’hui, les entreprises ne sont plus limitées par des frontières géographiques. L'ère numérique a inauguré une nouvelle ère d'opportunités pour les entreprises d'exploiter les marchés internationaux. Cependant, les entreprises qui s'aventurent en territoire étranger font face à un défi fondamental : les barrières linguistiques. C'est là que le rôle crucial de la traduction de documents professionnels entre en jeu.

Dans notre article, nous examinerons en profondeur l'importance de la traduction de documents d'affaires et les raisons pour lesquelles elle constitue un facteur clé du succès à l'international. Des contrats juridiques aux documents marketing en passant par les manuels produit et les rapports financiers, une traduction efficace peut faire la différence entre une croissance internationale transparente et de coûteux malentendus.

Atteindre un public plus large 

Une traduction précise permet de travailler avec plus de personnes et d'organisations. Beaucoup de gens s'adressent automatiquement à des publics internationaux lorsqu'ils pensent à la traduction, mais, et il est important de ne pas l'oublier, 20% d'Américains parlent une autre langue en plus de l'anglais à la maison. 

 La traduction professionnelle de documents ne consiste pas seulement à atteindre les gens à l'autre bout du monde, mais aussi à établir des liens avec votre communauté locale et à la renforcer.  

Éviter les erreurs de communication

 Les documents commerciaux peuvent être techniques et compliqués. Une traduction extrêmement précise est nécessaire car même une simple erreur peut conduire à ce que des informations vitales se perdent littéralement dans la traduction.  

 La traduction de documents commerciaux est différente de la traduction conversationnelle. Dans les conversations, il est tout à fait correct de réorganiser certains mots, d'obtenir le ton général d'une phrase et de la traduire.  

 Par exemple, considérez ce texte original : "En semaine, je vais au travail."  

 Et cette traduction potentielle : "Je travaille en semaine."  

 L'information est la même, et la traduction est toujours valide. Mais cette liberté et cette flexibilité n'existent pas dans la traduction de documents professionnels 

 La traduction de documents commerciaux traite de toutes les formes de documentation commerciale, y compris les contrats juridiquement contraignants. Si l'information n'est pas parfaitement exacte entre les traductions, elle peut conduire à des erreurs coûteuses et à des malentendus.  

Donner un avantage concurrentiel 

Une solution de traduction automatique professionnelle est un outil fantastique pour votre entreprise, mais elle peut également être un service que vous fournissez à vos clients. Lorsque vous ajoutez la traduction de documents professionnels à vos services, vous vous démarquez de vos concurrents.  

 Vous offrez un service qu'ils n'offrent pas, ce qui peut vous permettre de gagner des parts de marché.  

 

6 FAQ à propos de la traduction de documents professionnels 

Vous avez encore des questions sur la traduction de documents ? Voici six des questions les plus fréquemment posées par les professionnels la traduction de documents professionnels et comment cela fonctionne.  

Comment traduire un document commercial ?  

Avec SYSTRAN, traduire n'importe quel document est rapide et facile. La première étape de la traduction consiste à numériser le document afin qu'un ordinateur puisse le lire. Si vous n'avez pas déjà le document sous forme numérisée, vous pouvez le numériser et l'enregistrer au format PDF.  

 Une fois le document numérisé, vous le partagez avec le réseau de machines neuronales de SYSTRAN. En quelques secondes, vous obtiendrez une version traduite du document d'origine avec la même mise en forme, le même style et la même structure que l'original.  

Qu'est-ce que la traduction en entreprise ?  

La traduction en entreprise consiste à s'assurer que chaque document et interaction est accessible à chaque client. Tout peut être traduit, d'un simple email posant une question à l'équipe support, jusqu'au document technique juridiquement contraignant.  

Comment traduire les documents importants ?  

La solution de traduction sur site (on-premise) de SYSTRAN est une option sécurisée pour la traduction de documents porfessionnels. Aucun document ou information que vous partagez avec SYSTRAN n'est divulgué à un tiers. SYSTRAN s'intègre à vos processus existants et est protégé par votre pare-feu et votre configuration de sécurité. Traduire des informations importantes et sensibles avec SYSTRAN est tout aussi sûr que de stocker le fichier sur le serveur de votre entreprise.  

Quel est le but de la traduction d'un document ?  

La traduction aide toutes les personnes impliquées dans une interaction professionnelle à se comprendre. Une traduction rapide et précise aide les deux parties à communiquer, à transmettre des informations importantes, à négocier et à conclure des accords commerciaux durables.  

Pourquoi la traduction est-elle importante dans les affaires ?  

Sans traduction, il existe un risque très élevé de mauvaise compréhension, de perte ou d'oubli des détails clés des transactions commerciales. Toute personne impliquée dans une transaction commerciale doit savoir ce qui se passe et connaître les restrictions et les limites de la transaction.  

Sans une traduction exacte et correcte, il est impossible de faire des affaires au-delà des barrières linguistiques.  

Pourquoi est-il important de traduire des documents dans les langues locales ? 

Ce n'est pas seulement important, c'est essentiel de traduire les documents dans les langues locales, pour que chaque parti comprenne clairement ce sur quoi il s'entend. La clé de ceci est la différence entre la maîtrise conversationnelle et la maîtrise technique. La maîtrise de la conversation signifie qu'une personne peut parler et comprendre des conversations de base. Cependant, les documents commerciaux sont rarement rédigés en anglais conversationnel. Au lieu de cela, ils sont écrits avec une structure dense et un vocabulaire technique.  

Cette langue peut-être difficile à comprendre, même pour les natifs. La traduction permet à chacun de mieux comprendre chaque interaction professionnelle, quelle que soit sa maîtrise de la langue.  

 

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN