[Article en anglais] Seven Tips for Better Translation Results

Que vous utilisiez les logiciels SYSTRAN Desktop, Enterprise Server, SaaS ou en ligne, une question que nous posons constamment à notre support informatique est : Comment puis-je améliorer ma sortie de traduction ? Si du texte ou des données incorrects ou incomplets sont entrés dans le logiciel de traduction automatique, (également appelé ?déchets entrants, déchets sortants?) le résultat sera, le plus souvent, également incorrect ou incomplet.

Voici sept conseils pour un meilleur résultat :

Utiliser des phrases grammaticales complètes 

Les phrases doivent toujours commencer par une majuscule et se terminer par un point, un point d'exclamation ou un point d'interrogation. A complet La phrase contient toujours un verbe, exprime une idée et a du sens seule.

Évitez la voix passive

. passif La voix est utilisée pour montrer l'intérêt pour la personne ou l'objet qui subit une action plutôt que pour la personne ou l'objet qui effectue l'action.

La ponctuation est importante ; les clauses se traduiront mieux si elles sont séparées par des virgules  

Ponctuation est la caractéristique de l'écriture qui donne un sens au mot écrit. Une erreur de ponctuation peut donner un sens complètement différent de celui qui est prévu.

Essayez d'utiliser des phrases simples et déclaratives 

A déclaratif La phrase fait une déclaration, est au présent et se termine par un point. Ce sont les phrases les plus courantes en anglais. Il peut s'agir d'une phrase simple ou composée.

Éviter toute ambiguïté 

Pour éviter ambiguïté raccourcissez vos phrases, commencez par le sujet, puis le verbe et terminez par l'objet. Utilisez les mots et les tensions de manière cohérente tout au long du processus.

Évitez les abréviations, les acronymes, le jargon et les expressions familières 

Une abréviation ou un acronyme doit d'abord être précisé si l'on veut qu'il soit utilisé de façon cohérente dans un document. Quotidiens Ce sont des formes informelles de discours qui doivent être utilisées principalement pour parler et non pour écrire. Des abréviations, des acronymes et du jargon peuvent être ajoutés à votre dictionnaire utilisateur ou à vos mémoires de traduction.

Utiliser votre gestionnaire de dictionnaires - Le logiciel SYSTRAN inclut une fonction appelée Dictionary Manager, qui vous permet de créer vos propres dictionnaires pour compléter ou remplacer le dictionnaire principal fourni avec le programme.  L'utilisation de cette fonctionnalité peut apporter des améliorations substantielles à la traduction.

La précision de la traduction varie en fonction de l'entrée.  Si le texte d'entrée est grammaticalement correct et sans ambiguïté, il doit être traduit suffisamment bien pour transmettre l'essentiel de ce qui a été écrit.

 

Auteur
Caroline - Linguiste
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN