Les considérations éthiques dans le nouveau paysage de la traduction

traduction éthique

Dans la société mondialisée d’aujourd’hui, le besoin de communiquer dans une multitude de langues est devenu omniprésent. Pour combler ce fossé linguistique, plusieurs solutions de traduction utilisant l'intelligence Artificielle (IA) arrivent sur le marché. Ces outils de traduction révolutionnaires nous font réfléchir à de nouveaux enjeux pour des traductions éthiques.

La traduction assistée par l'IA, l'apprentissage automatique et le traitement du langage naturel (TLN), tiennent la promesse d'une communication universelle entre deux langues. Ces d'outils linguistiques très performants transforment déjà la façon dont les personnes et les entreprises interagissent, faisant tomber les barrières linguistiques comme jamais auparavant. Ils le font à une échelle et à une vitesse telles que les traducteurs humains peuvent avoir du mal à se positionner.

Un exemple de ces interrogations est par exemple le positionnement face à ChatGPT, à la une de l'actualité depuis plusieurs mois.

Alors que la technologie de l'IA continue d'évoluer à un rythme effréné, elle fait intervenir des questions éthiques souvent formulées sous la forme de craintes Dans cet article, nous allons étudier de façon objective le croisement entre l'IA, l'éthique et la traduction pour démêler le vrai du faux.

L'évolution cruciale de la traduction via la technologie NLP enrichie par l'IA

Depuis l'Antiquité, la traduction a été l'outil essentiel pour l'échange culturel, avec une longue évolution au fil des siècles. A l'exception de ces dernières années, la traduction était un processus mental qui nécessitait une profonde connaissance linguistique et une prise de conscience culturelle. Toutefois, avec l'avènement de la technologie de traitement automatique du langage (TLN) au cours de la dernière décennie, la technologie linguistique a entamé un virage spectaculaire vers la traduction assistée par la machine.

Ce changement a marqué une étape importante, mais la véritable révolution n'est arrivée que ces dernières années avec l'introduction de la traduction assistée par IA. Sous-ensemble et dérivé de la technologie NLP, la traduction assistée par IA utilise des algorithmes d'apprentissage automatique pour interpréter et traduire du texte d'une langue à une autre. Contrairement à ses prédécesseurs NLP, l'IA apprend et s'améliore à chaque traduction, avec notamment plus de précision et de fluidité au fil du temps. Elle comprend non seulement les mots, mais aussi le contexte, les expressions idiomatiques et les références culturelles avec un certain niveau de sophistication pour la première fois dans son histoire .

Les sociétés de traduction basées sur l'IA comme SYSTRAN ont rapidement su exploiter le potentiel de cette technologie de traduction. À l’heure où l’industrie et la société adoptent avec tout à la fois inquiétude et enthousiasme l’IA et les technologies d’apprentissage de la machine, il est crucial d’envisager les implications éthiques qui accompagnent ces avancées.

Le rôle de l'IA dans le domaine de la traduction

L'IA a redéfini les limites de ce qui était autrefois considéré comme possible en traduction. L'IA a transformé la façon dont le contenu est traduit, apportant de nombreux avantages dans son sillage.

  • C'est rapide. La vitesse et l'efficacité sont en tête de liste. Les services de traduction basés sur l'IA sont capables de traiter de grandes quantités de texte en quelques secondes, dépassant de loin la vitesse des traducteurs humains les plus rapides. Cette efficacité offre un avantage concurrentiel dans les industries qui exigent une communication rapide et en temps réel.
  • C'est évolutif. La traduction automatique offre une évolutivité sans précédent. Les entreprises peuvent traduire simultanément de vastes volumes de contenu dans plusieurs langues. La traduction automatique peut ainsi créer des sites Web localisés en quelques jours voire quelques heures, projets qui nécessitaient auparavant des semaines ou des mois.
  • C'est une amélioration continue. Les capacités de traduction de l'IA s'améliorent en permanence. Chaque traduction aide le système à affiner sa compréhension et son traitement des nuances linguistiques, des idiomes et des indices contextuels, améliorant ainsi la qualité des traductions au fil du temps. L'IA apprend au sein d'un processus itératif.

Le nouveau rôle des traducteurs humains

Alors que la traduction assistée par l'IA a entraîné un changement significatif dans le paysage de la traduction, les traducteurs humains possèdent une compréhension profonde des nuances culturelles, des émotions et des subtilités linguistiques que l'IA, malgré ses capacités avancées, n'a toujours pas appréhendées.

Des traducteurs humains sont encore nécessaires pour affiner et «humaniser» les traductions automatiques, améliorant la lisibilité, l'impact cognitif et la pertinence contextuelle. Les linguistes professionnels doivent notamment rejeter les erreurs et les incohérences qui pourraient échapper aux algorithmes de l'IA. Dans les traductions créatives, marketing par exemple, , où l'interprétation stylistique et la résonance émotionnelle sont essentielles, les traducteurs humains excellent .

L'essor rapide de l'IA dans la traduction soulève des questions sur le futur rôle des traducteurs humains. Seront-ils finalement éclipsés ? Ou trouveront-t-ils le moyen d'évoluer dans leur rôle ? Dans tous les cas, les experts linguistiques seront toujours des superviseurs de l'IA, affinant le résultat du modèle de traduction, l'entraînant au quotidien, apportant la nuance linguistique humaine naturelle et le contexte qui font encore défaut à l'intelligence artificielle.

Comprendre les implications éthiques de la traduction automatique

Equité

À mesure que les algorithmes d’IA tirent les leçons de données, les biais dans lesdites données peuvent conduire à des traductions biaisées, perpétuant les stéréotypes et pouvant potentiellement offenser ou blesser. Par exemple, si les données d'apprentissage apparient « infirmière » avec les pronoms féminins et « ingénieur » avec les pronoms masculins, l'IA peut apprendre à faire de même. Cela peut perpétuer les stéréotypes de genre dans les traductions, conduisant à l'attribution incorrecte de « elle » à une infirmière et de « lui » à un ingénieur, indépendamment du sexe réel.

Ensuite, il y a la question des droits d'auteur. Qui contrôle le plagiat ? Qui vérifie que la source soit citée ? Qui vérifie la désinformation ? Tout dépend de la façon dont le modèle a été formé. Mais qui surveille cela ?

Responsabilité

Si un système d'IA produit une traduction incorrecte ou offensante, qui est à blâmer ? L'algorithme ? Les développeurs ? L'entreprise qui fournit le service ? Imaginons que les instructions autour d'un produit soient mal traduites par l'IA : qui est à blâmer et qui devrait être responsable ?

Transparence

Comment l'IA parvient-elle à ses traductions ? Les utilisateurs et les clients sont-ils au courant de la façon dont leurs données sont utilisées pour entraîner ces algorithmes? Comment prenons-nous en compte l'utilisation de l'IA et les politiques qui la guident ?

En fin de compte, toutes ces questions tournent autour de la confiance. Peut-on faire confiance à l'IA dans la traduction ? Ou, pour reformuler de manière constructive, qu'est-ce qui encouragerait la confiance dans la traduction ?

Un équilibre d'échelle : l'IA et la collaboration humaine

Les entreprises comme SYSTRAN, réfléchissent autour de ces questions éthiques, et cherchent à trouver un équilibre entre l'IA et l'expertise humaine, en se conformant aux normes éthiques tout en exploitant le potentiel de l'IA. D'autres critères que la vitesse ou l'efficacité doivent être pris en considération. Il s'agit notamment des interactions entre les traducteurs et les clients, la qualité intrinsèque des traductions ou bien la relation avec les agences de traduction, les traducteurs indépendants et leurs écosystèmes.

Alors que le rôle de l'IA dans la traduction prend de l'ampleur, il devient urgent de résoudre ces problèmes éthiques. Relever les défis éthiques de la traduction fondée sur l'IA ne signifie pas se débarrasser de la technologie. Au lieu de cela, il est urgent de trouver des pratiques de traduction plus éthiques, efficaces et durables en utilisant la machine.

Dans ce modèle hybride, l'IA est utilisée pour les traductions initiales, en particulier pour les grands volumes de contenu et les communications de routine. Les traducteurs humains sont ensuite chargés d'affiner les traductions, de s'assurer de leur exactitude, de leur sensibilité culturelle et de l'interprétation correcte des nuances. Cette approche collaborative maximise les forces de l'IA et des traducteurs humains : le meilleur des deux mondes.

Les traducteurs humains peuvent jouer un rôle de supervision essentiel dans la formation et la supervision des systèmes d'IA, en s'assurant qu'ils adhèrent à des directives éthiques et à des considérations culturelles compatibles avec les valeurs de l'entreprise ou de la société. Ils peuvent corriger les biais potentiels dans les traductions d'IA, favorisant l'équité et la responsabilité dans les documents traduits. Les robots d'IA ne devraient pas être autorisés à contrôler le récit, dans l'original ou sa traduction. L'impératif devient donc : faire confiance, mais vérifier. Le rôle d'expert en traduction va bientôt se concentrer moins sur la production que sur la vérification, la créativité et la réflexion linguistique.

L'avenir de la traduction assistée par l'IA : la voie à suivre en matière de politiques éthiques

L'objectif consensuel devrait être de combiner harmonieusement la technologie axée sur l'IA et l'expertise humaine pour fournir des traductions précises et adaptées au contexte. En protégeant le rôle durable des traducteurs humains tout en reconnaissant les dilemmes éthiques, les sociétés de traduction basées sur l'IA peuvent ouvrir la voie à une utilisation responsable des technologies.

L'établissement de lignes directrices éthiques à l'échelle du secteur pour l'utilisation de l'IA en traduction pourrait être un grand pas en avant. L'UE a déjà élaboré des lignes directrices pour l'utilisation éthique de l'IA. Ces lignes directrices éthiques doivent être adaptées aux défis uniques de la traduction, en abordant les questions d'équité, de responsabilité, de transparence et du rôle des traducteurs humains. Elles devraient faire participer un large éventail de parties prenantes (développeurs, sociétés de traduction, linguistes et utilisateurs finaux) reflétant un large éventail de perspectives et d'intérêts. Cette collaboration pourrait favoriser un secteur de la traduction de l'IA plus équitable, responsable et transparent.

Auteur
Alan, expert en technologies de traduction
Temps
Lecture : 6 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN