Quelle Est La Précision Des Logiciels De Traduction ?

Les logiciels de traduction fournissent des résultats quasi instantanés et un coût par page nettement inférieur, mais quelle est la précision des logiciels de traduction automatique par rapport à la traduction manuelle ? Jetez un coup d'œil pour en savoir plus sur la précision de la traduction lorsqu'une machine fait le travail à votre place.

Problèmes de traduction

Certains obstacles majeurs doivent être surmontés en traduction pour produire des résultats précis. Qu'il s'agisse de traduction manuelle ou automatique, voici quelques-uns des principaux problèmes de traduction de mots dans une langue différente.

1) Ton

Certaines langues sont dynamiques et peuvent changer de sens dans les moindres détails. En fournissant une traduction plate, le public cible peut passer à côté du sens implicite véhiculé dans le ton. Une traduction exacte ne comprend pas seulement des mots spécifiques. Il doit également transmettre le ton et le ressenti du texte original avec précision.

2) Mots ou idées uniques

Le langage façonne la façon dont les gens voient le monde. Il y a des idées, des mots ou des phrases dans certaines langues qui n'existent tout simplement pas dans d'autres. Les traducteurs doivent traiter ces différences et faire de leur mieux pour donner un sens à ces termes étrangers.Être heureux ou triste au travail.

Par exemple, le mot suédois unique orka ne traduit pas vers l'anglais. Dans la description la plus simple, orka décrit le niveau d'énergie ou de passion que vous avez pour un travail particulier. Par exemple, si vous êtes enthousiaste à l'idée de faire votre travail pour la journée, vous orka. Mais ça devient délicat. Il est également utilisé pour décrire quand vous ne voulez pas faire quelque chose ou quand vous ne pouvez pas continuer à le faire. Quand on dit à un enfant de nettoyer sa chambre sale et de s'effondrer par terre en criant, il ne le fait pas orka. Et le parent qui s'arrache les cheveux en s'occupant de son enfant difficile ne orka soit.

Les traducteurs doivent comprendre le mot unique dans son contexte d'origine, puis transmettre rapidement et précisément cette idée unique dans la langue cible.

3) Signification en couches

Certaines langues, comme l'anglais, réutilisent, mal utilisent et réutilisent un seul mot pour faire de nombreux travaux grammaticaux. Les traductions doivent tenir compte de toutes ces significations et sélectionner avec précision l'option appropriée pour faire passer la bonne idée.

Les mots complexes ou rares sont faciles à traduire car ils ont une définition. Les vrais mots dérangeants dans la traduction sont des mots communs avec des significations superposées. Par exemple, le mot anglais ?dog ? peut faire référence à n'importe lequel des 15 définitions différentes.

Précision du logiciel de traduction linguistique

La traduction automatique n'est pas aussi extraterrestre que vous le pensez. Il existe un large éventail de traducteurs en ligne où vous copiez le texte dans une langue et le faites traduire instantanément dans une langue cible. Même certains navigateurs Web et plateformes de médias sociaux traduisent automatiquement le texte, et tout se fait avec la traduction automatique.

Le problème avec ces programmes de traduction gratuite, outre les questions de confidentialité et de protection des données, est qu'ils sont notoirement inexacts à mesure que la complexité des phrases et les niveaux de vocabulaire augmentent. Les phrases de base comme ?Où est la salle de bain ?? ne posent pas de problème, mais même des phrases un peu plus complexes peuvent causer des problèmes.

La raison en est que le logiciel de traduction de base utilise uniquement un processus de traduction de substitution. Par exemple, le logiciel comprend que le mot ?book ? en espagnol est libro, donc chaque fois qu'il rencontre ?book, il le remplace automatiquement par libro. Cette substitution peut ne pas fonctionner lorsque la phrase doit donner la signification de ?reserve. ?

La traduction de substitution peut être extrêmement imprécise, car elle n'aborde pas le ton, les mots uniques ou la signification en couches.

Logiciel de traduction neuronale SYSTRAN

Les solutions de traduction SYSTRAN vont au-delà de la traduction de substitution et utilisent l'apprentissage automatique par l'IA pour créer des traductions professionnelles plus précises ; un service de traduction de documents médicaux Ce n'est qu'un exemple. Il combine la traduction automatique avec des modèles de langues, des mémoires de traduction, des dictionnaires clients et des dictionnaires SYSTRAN. Pour plus de clarté, de nombreuses organisations utilisent également un processus de post-édition de la traduction automatique, qui garantit l'exactitude de 100%, essentielle pour la documentation importante et les demandes de brevet.

Ensemble, ils peuvent identifier et recréer plus précisément le ton du contenu original, ajouter du contexte, traduire avec précision des phrases ou des idées uniques et mieux résoudre les mots avec des significations superposées.

Le serveur neuronal pur de SYSTRAN a fait de SYSTRAN le logiciel de traduction le plus précis. Contactez-nous pour une démo gratuite et pour en savoir plus sur SYSTRAN.

Auteur
Caroline - Linguiste
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN