Si vous développez une application, localisation est essentiel pour atteindre un marché mondial. Voici quelques façons d'améliorer processus de localisation d'application pour obtenir un meilleur produit final tout en économisant du temps et de l'argent.
Tenir compte de la localisation à chaque étape du développement
Les meilleurs stratégie de localisation se produit lorsque vous gardez constamment à l'esprit l'impact de la localisation sur ce que vous créez ou concevez. La disposition, la conception UX/UI et la copie dans l'ensemble de votre application peuvent être affectées par la localisation. En tenant compte de la localisation tout au long du processus, vous serez en mesure d'éviter les pièges courants.
Parmi les problèmes de localisation courants que vous pouvez résoudre dès le début du développement, citons :
- Emplacement et taille du texte - Certaines langues sont plus compactes que d'autres. Par exemple, la phrase simple « Je vais à l'épicerie » prend 31 caractères à écrire. En chinois simplifié, il est condensé à seulement six caractères ( ?????).
Dans le cadre de votre conception, vous devez tenir compte de l'impact de la traduction sur l'habillage du texte pour vous assurer que l'utilisateur peut lire facilement tout le texte traduit.
- Disposition linguistique - En anglais, on lit de haut en bas, de gauche à droite, mais ce n'est pas la même chose pour toutes les langues. L'arabe, l'araméen, le kurde, le farsi, l'ourdou et l'hébreu lisent de droite à gauche. De plus, certaines langues lisent de bas en haut ET de droite à gauche, comme le mongol et certains dialectes du japonais et du coréen.
La manière dont l'utilisateur final lit et interagit avec votre application a un impact direct sur la conception de l'interface utilisateur/UX et doit être prise en compte au début du développement.
- Idiomes et familiarismes - La traduction devient compliquée lorsque le texte original utilise des idiomes et des expressions familières car une traduction directe ne signifiera pas la même chose pour un autre public. Par exemple, en anglais, on sait que si quelqu'un nous dit de se casser une jambe, il nous souhaite bonne chance. Cependant, cet idiome n'existe pas dans d'autres langues.
Si vous ne faites pas attention à votre langue et à votre traduction, vous pourriez avoir des utilisateurs très confus lorsque l'application leur dit d'aller se casser les jambes.
- Mots adoptés - L'anglais est un creuset de langues. Nous avons adopté des mots espagnols, allemands, français, coréens, japonais et chinois, certains conservant leur prononciation et leur orthographe originales tout en en anglicisant d'autres. La localisation et la traduction peuvent être difficiles avec ces mots en raison de leur histoire complexe et de la façon dont ils s'intègrent dans l'anglais.
En étant conscient de ces mots adoptés tout au long du développement de votre application, vous pouvez faciliter la traduction lors de la localisation.
- Exagérations - L'anglais est une langue d'hyperbole. On ne se contente pas de dire que quelque chose est petit ; on dit que c'est minuscule, microscopique, minuscule ou minuscule. Il n'y a pas de chiffre comme un milliard ou un milliard, mais nous savons tous que nous utilisons ces chiffres pour signifier une quantité innombrable de quelque chose.
En anglais, l'exagération est tellement essentielle dans notre langue qu'on y pense à peine, mais les autres langues ne partagent pas cette qualité. D'autres langues sont beaucoup plus littérales dans leurs descriptions, où l'exagération est rarement utilisée ou pas acceptée du tout.
Masquer les doublons
Si votre application a à la fois des versions iOS et Android, il y aura beaucoup de contenu dupliqué entre les versions. Plutôt que d'avoir à traduire et localiser le même contenu deux fois, vous pouvez masquer toute information en double. Cela vous permet de gagner du temps en n'ayant pas à traduire deux fois le même contenu pendant localisation d'applications mobiles et assure la cohérence entre les deux versions.
Unifier les espaces réservés dans les chaînes
Android et iOS utilisent des espaces réservés légèrement différents dans les chaînes. Si vous ne prenez pas le temps d'unifier les espaces réservés, vous devez traduire chaque chaîne individuellement. En unifiant les espaces réservés, vous pouvez identifier la chaîne comme des doublons entre les versions, masquer les informations en double et n'avoir à traduire et localiser la chaîne qu'une seule fois.
Concentrez-vous sur une localisation à la fois
C'est une excellente idée d'avoir votre application disponible en 20 langues différentes, mais vous n'avez pas à aborder l'ensemble du marché mondial en même temps. Concentrez-vous plutôt sur une localisation à la fois. Cela vous permet de garantir la qualité de chaque localisation et de réduire toute confusion potentielle lors de la gestion simultanée de plusieurs projets.
Choisir SYSTRAN
SYSTRAN est le leader de l'industrie des solutions de traduction automatique et est la norme de l'industrie en matière de traduction rapide, fiable et précise. Contactez-nous dès aujourd'hui et en savoir plus sur la façon dont SYSTRAN peut aider à rationaliser le processus de localisation de votre application.