La localisation est une stratégie clé pour élargir la base de fans d'un jeu. Cela va au-delà de la traduction du texte et de l'audio. Il s'agit également de personnaliser les paramètres, les images, le scénario, les personnages et la langue afin que votre jeu résonne parfaitement auprès de joueurs de différentes langues et contextes culturels.
Les jeux vidéo ont considérablement évolué ces dernières années, avec des avancées graphiques, technologiques et de gameplay qui ont favorisé un secteur en plein essor représentant un CA de plus de $300 milliards. De plus en plus d'entreprises créent des jeux innovants et passionnants qui plaisent aux joueurs. Pourtant, cette hausse signifie également une concurrence accrue. Les développeurs de jeux doivent innover et élaborer des stratégies pour rester concurrentiels.
Cet article explore les aspects et avantages de la localisation en détail. Nous vous suggérons également les meilleures pratiques et les outils pour faire de votre jeu un best-seller international !
Qu'est-ce que la localisation de jeux vidéo ?
La localisation de jeux vidéo adapte votre jeu de manière si naturelle qu'il semble avoir été créé dans votre marché cible par leurs développeurs locaux. Dans le passé, les jeux étaient simples (pensez Pacman), et vous pouviez les localiser facilement en traduisant simplement les instructions de gameplay. Mais les jeux modernes se situent dans des mondes complexes avec plusieurs personnages non-joueurs (PNJ), des intrigues, des événements en jeu et des énigmes difficiles. La localisation des jeux vidéo contemporains comporte trois aspects principaux :
Traduction
Traduire implique de changer toutes les instructions, les dialogues, le texte du jeu, l'audio, etc., dans la langue cible. Une traduction réussie ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais aussi à comprendre et à saisir le cœur du récit et l'adapter pour un nouveau public. Elle doit être nuancée pour tenir compte des différences linguistiques. Par exemple, les expressions idiomatiques dans une langue peuvent ne pas avoir d'équivalents directs dans une autre. Imaginez un personnage plaisantant sur « raining cats and dogs » dans un jeu en anglais. S'ils traduisent mot à mot dans une langue où cette expression n'existe pas, les joueurs pourraient être déconcertés, se demandant pourquoi les animaux de compagnie tombent du ciel ! Les projets de localisation de jeux vidéo reformulent ce type d'expression pour transmettre le sens voulu.
Transcréation
Des facteurs comme les dialectes régionaux, les tabous culturels et même le contexte historique jouent un rôle crucial si vous voulez populariser votre jeu dans un nouveau marché. La simple mention d'un jour férié ou d'un événement historique peut signifier différentes choses dans différentes cultures. La transcréation modifie le jeu pour plaire à la culture du public cible.
Elle comprend notamment :
- Une musique et des sons adaptés au marché cible.
- Le style des personnages, leurs vêtements, leurs accents, leurs gestes.
- la modification du scénario et des événements du jeu pour convenir au marché cible
L'objectif de la transcréation est de provoquer la même réponse émotionnelle dans le public cible que pour le public original. Vous modifiez le contenu original du jeu pour transmettre efficacement l'humour, le suspense, le drame ou toute autre émotion.
Tests
Les testeurs LQA (Localization Quality Assurance) jouent à la version localisée du jeu pour vérifier qu'aucune fonctionnalité ne se perde pendant la traduction. Ils recherchent également les erreurs linguistiques, les incohérences ou les inexactitudes culturelles. Par exemple, une traduction techniquement correcte peut être déplacée dans une scène ou une situation spécifique du jeu.
En outre, le test vérifie les éléments visuels du jeu pour détecter des problèmes tels que la troncature du texte, le mauvais alignement des graphismes ou des problèmes de police dus à la longueur et à la structure variées des différentes langues. Pour les jeux qui impliquent des traductions vocales, la synchronisation, la clarté et la pertinence de l'audio sont également vérifiées.
Pourquoi localiser vos jeux vidéo ?
Comme vous pouvez le voir, la localisation de jeux est une entreprise de grande envergure qui nécessite du temps, des ressources et un budget. Cela en vaut-il vraiment la peine ? Un rapport de Slator montre que la localisation de jeux peut représenter jusqu'à 50% du chiffre d'affaires annuel d'une entreprise, en fonction des conditions du marché. Vous pouvez exploiter de nouveaux marchés valant des milliards de dollars en Chine, au Japon, en Corée et en Europe. La localisation du jeu a lieu une fois au début, mais les profits eux sont réguliers. Ainsi, un jeu avec des microtransactions peut rapporter de l'argent pendant des années après son lancement.
En plus des bénéfices, la localisation des jeux vous offre également une protection juridique. Le piratage est un défi commun dans l'industrie du jeu, et les jeux populaires sont souvent traduits par les pirates pour de nouveaux pays. Des traductions erronées et un travail de mauvaise qualité peuvent ruiner votre réputation avant même un lancement correct. La localisation de votre propre jeu vous offre une bien meilleure protection de la propriété intellectuelle et empêche les criminels de tirer profit de votre travail.
Outils de localisation de jeux vidéo
Prêt à commencer ? Les outils de localisation de jeux vidéo rationalisent l'adaptation d'un jeu à différents contextes linguistiques et culturels. L'utilisation des bons outils permet non seulement d'améliorer l'efficacité du processus de localisation, mais aussi de maintenir la cohérence et la qualité dans les différentes versions linguistiques du jeu. Voici quelques éléments incontournables pour la localisation des jeux vidéos.
Kit de localisation
Un LocKit inclut généralement toutes les ressources dont les traducteurs et les localisateurs ont besoin pour adapter le jeu. Par example, il peut contenir:
- Version: Une version du jeu qui peut être jouée pour comprendre le contexte.
- Texte : tout le contenu textuel qui doit être traduit.
- Scripts de voix off et fichiers audio.
- Matériaux de référence comme les guides de jeu et les manuels.
- Des ressources visuelles comme des images, des icônes, des vidéos
Le kit comprend également un guide de style, un document essentiel qui expose le style, le ton et la voix préférés pour les traductions. Il spécifie généralement des détails tels que les limites de caractères pour certains éléments de l'interface utilisateur, les scénarios sensibles existants dans le jeu et les directives pour la gestion de termes spécifiques.
Glossaire
Un glossaire répertorie la terminologie clé utilisée dans le jeu et fournit des traductions approuvées pour celle-ci. Vous pouvez également inclure des noms de personnages dans le glossaire. Cela permet de s'assurer que les fonctions, les lieux et les objets sont nommés de manière cohérente tout au long du jeu, en particulier lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet.
Solution de traduction automatique
Une solution de traduction automatique est un outil puissant pour accélérer votre processus de localisation. Elle peut traduire automatiquement le contenu textuel avec précision et de façon entièrement personnalisé en fonction de votre contexte. Par exemple, Systran possède de solides algorithmes de traduction alimentés par des réseaux neuronaux - une technologie informatique qui imite le cerveau humain. La plateforme peut :
- Traduire du contenu dans plus de 140 paires de langues différentes.
- Traduire automatiquement tout votre contenu de jeu rapidement Pensez à des minutes et des heures au lieu de jours et de mois.
- Mémoriser et utiliser les mots de tout glossaire que vous définissez
- Se reporter à plusieurs dictionnaires intégrés pour garantir une terminologie correcte dans de nombreux domaines complexes.
Vous pouvez considérablement accélérer la localisation des jeux et réduire les coûts en utilisant Systran pour la plupart des traductions et en y ajoutant une post-édition par des traducteurs humains pour plus d'efficacité et de créativité.
Les meilleures pratiques en matière de localisation de jeux vidéo
Outre les solutions de traduction automatique, les meilleures pratiques ci-dessous garantiront la réussite de votre projet de localisation.
Démarrer la localisation le plus tôt possible
La clé d'une localisation de haute qualité est l'interconnexion entre les experts en localisation et toutes les autres équipes dès le début du développement du jeu. Tout le monde, y compris votre équipe juridique, les producteurs, les développeurs, les concepteurs de sons, les artistes, les producteurs et les spécialistes du marketing, doivent connaître le workflow de localisation et leur rôle au sein de celui-ci. Par exemple, les développeurs peuvent s'assurer que le code tient compte de la syntaxe et des différentes structures de langage.
Impliquer les linguistes dans le développement de jeux
Il est essentiel d'intégrer des linguistes passionnés par votre processus de développement de jeux. Bien que la langue soit la priorité, comprendre ce qui motive les joueurs permet d'améliorer la localisation. Vous pouvez impliquer des linguistes dans les tests de jeux et leur donner accès à des descriptions de personnages, des synthèses et des vidéos de gameplay. Sollicitez leurs commentaires sur la conception de jeux afin qu'ils s'investissent plus personnellement dans le projet.
Traduire les noms de personnages dans un contexte culturel
Les noms de personnages peuvent faire référence à des films, des événements historiques, des livres ou à la culture en général. Les mêmes personnages peuvent avoir des noms différents sur le marché cible. Par exemple, Yan Shuangying est l'équivalent télévisuel chinois de Batman dans la culture occidentale. Vous devez sélectionner les noms propres pour que vos allusions originales restent évidentes sur le marché cible. De même, si les noms font référence à des caractéristiques personnelles du personnage, vous devez choisir des noms également explicites pour chaque localisation.
Conclusion
La localisation de jeux vidéo est une stratégie indispensable pour les développeurs de jeux visant à capter un public mondial. La localisation va au-delà de la simple traduction, pour incorporer des nuances culturelles et linguistiques, auxquelles les joueurs de différents marchés peuvent se sentir proches. Une localisation réussie nécessite des technologies de traduction automatique avancées associées à la créativité humaine. Ainsi, les traducteurs humains peuvent préserver le contexte culturel, tandis que la technologie peut accélérer le processus et le rendre plus efficace. L’exploitation d’une gamme d’outils de localisation de jeux vidéo et le respect de meilleures pratiques garantit la préservation de l’essence d’un jeu et son adaptation réussie aux marchés internationaux.