« Alors, vous pensez que votre jeu est localisé ? »

Au cours du webinaire, Senouci et Ramirez ont discuté de la nécessité de la localisation des jeux, de certaines terminologies de base associées, des interfaces utilisateur, du marketing mondial et de l'importance du service à la clientèle.

« La localisation n’est pas qu’une solution parmi d’autres. Il s’agit d’un processus holistique et personnalisé en fonction de votre jeu, de votre produit », explique Elizabeth dans son introduction.

Pourquoi Localiser ?

Le jeu est une industrie de $135 milliards, et il récompense ceux qui écoutent et comprennent. En fait, la démographie a changé et les jeux vidéo ne sont plus de simples jeux, mais une activité visant à libérer le stress, à renforcer les compétences et à communiquer avec les gens du monde entier.

Néanmoins, il ne s’agit pas d’un secteur d’activité à taille unique, et ce n’est qu’en comprenant la demande que l’on peut poser les bases d’une efficacité et d’un retour sur investissement potentiel. Une fois lancés, les jeux doivent être localisés car ce n'est que lorsqu'ils satisferont les joueurs qu'ils seront satisfaits du retour sur investissement.  En outre, il est essentiel de : inclure la traduction automatique et les post-éditeurs humains dans le budget et en gardant à l'esprit la localisation  en début de développement pour aider avec le script, le ton et le style. 

Pour obtenir le retour sur investissement, vous devez :

  • Centraliser le contenu ;
  • Automatiser les choses ;
  • Et réutiliser le contenu.

Terminologie

Comprendre l'importance de la localisation est le point tournant le plus important. Parfois, nous surveillons l'importance de la localisation du jeu en pensant que notre jeu est universel et que notre style de communication est compris. Cependant, vous ne pouvez vraiment pas vous garantir que cela se produira et la localisation est la seule façon d'y parvenir.

Les mémoires de traduction et les dictionnaires sont deux outils importants utilisés pour la localisation.

  • Mémoires de traduction ? Identifiez rapidement les chaînes connues pour la cohérence, la précision et les sorties accélérées.
  • Dictionnaires utilisateur ? Posez les bases de la localisation de la terminologie du jeu et du développement des personnages.

Les glossaires et les dictionnaires peuvent être chargés sous forme de fichiers tels que XML pour TBS ou TMX.

Voix off et sous-titres

Avant même qu'un jeu arrive sur le marché, les bandes-annonces sont ce qui accroche un joueur, et la narration est ce qui les guide à travers l'expérience. Des partenariats avec des entreprises comme Vocapia et Nuance aident à la gestion des risques qui peut être efficace ;

  • Traduisez sans effort les fichiers transcrits et replacez-les dans votre flux de travail, votre production de texte ou votre production vocale ;
  • Localisez non seulement vos utilisateurs, mais aussi les jeux individuels et les personnages de l'aventure grâce à la gestion de TAG ;
  • Développer des caractères et afficher une cohérence dans le temps en exploitant les balises.

Marketing mondial

Une fois que vous avez développé un produit, une fois que vous l'avez lancé, vous devez le faire connaître au public ou aux clients d'une manière influente qui leur donne envie de l'essayer. Avec la disponibilité des clés API, des connecteurs et des plug-ins, faire entendre votre voix au public peut être un processus transparent et reproductible.

La traduction automatique permet à votre équipe interne de se connecter sans effort via différents médias (site Web, e-mail, publications sur les médias sociaux) pour communiquer et se connecter avec les utilisateurs.

Les différentes caractéristiques de MT sont les suivantes :

  • Transcréation
  • Post-édition
  • Autres traductions
  • Revoir

Support client

Vous avez localisé votre jeu et votre marketing et c'est maintenant le moment de vous lancer et de soutenir vos clients internationaux avec le support client. La traduction automatique vous aide dans les domaines suivants pour le support client.

  • Traduire des documents administratifs en quelques clics de souris.
  • Réponses BOT prédéterminées dans plus de 45 langues.
  • Autorisez le support technique humain et permettez au joueur d'interagir dans sa propre langue maternelle.
  • Conversations en direct avec les joueurs dans leurs langues maternelles respectives.

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 2 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN