Conseils pour la localisation de sites Web

Se développer à l'international demande plus d'efforts que de simplement traduire le contenu de votre site Web. La localisation est le processus d'adaptation de votre site Web à la culture, aux préférences et aux habitudes de votre marché cible. Cela va bien au-delà du simple langage, et vise à créer une expérience qui donne aux clients du monde entier l'impression que le site Web et les produits et services proposés ont été développés dans leur pays. En adaptant votre marque pour qu'elle résonne auprès de clients internationaux, vous créez un lien émotionnel qui encourage l'engagement.

Cet article explore les moyens de préparer votre site Web à la localisation. Nous examinons également les cinq meilleures pratiques pour accélérer le processus. mais tout d'abord, vérifions les quelques statistiques qui prouvent que la localisation est essentielle. 

Pourquoi la localisation de votre site web est si importante ?

span style=« font-weight : 400 ;« >La localisation du site Web est nécessaire pour débloquer de nouveaux marchés lucratifs, car la plupart de la population mondiale ne parle pas l'anglais comme langue maternelle ! 60 % n’achètent que rarement ou jamais sur des sites Web dont le contenu est uniquement en anglais. 73 % des clients préfèrent acheter sur un site qui fournit des informations dans leur propre langue. Autres avantages :

La localisation de sites Web est essentielle pour établir la confiance et se connecter à un nouveau public. 

Préparer votre site web en vue d'une localisation

Une expérience de localisation de site Web fluide commence par le choix de la bonne technologie de site Web. Vous recherchez un système de gestion de contenu intuitif et facile à utiliser auquel les membres de l'équipe du monde entier peuvent accéder à distance. Vous devez également vous assurer que le site Web est prêt pour l'internationalisation. Par exemple, il devrait pouvoir

  • Prendre en compte différents formats de date et d'heure, de types de caractères spéciaux et de monnaies.
  • Montrer le contenu dans des orientations différentes, comme de droite à gauche, ou de haut en bas.
  • Permettre le changement de langue, grâce à un bouton visible et intuitif.

Si votre site Web utilise une base de données, la base de données doit prendre en charge des variantes multilingues. Par exemple, le nom de la personne est le premier en anglais et le nom de famille est le dernier. Cependant, dans de nombreux pays asiatiques, le nom de famille vient en premier. Votre base de données doit être en mesure de gérer ces variations de données et d'afficher le nom du client correct et d'autres données sur votre site.

5 conseils pour la localisation de votre site web

Une fois que votre site est prêt pour la localisation, vous pouvez suivre les 5 conseils suivants.

Modifier le design en même temps que le contenu

Les modifications de conception sont inévitables lors de la localisation. Par exemple, le texte peut être plus long ou plus court après la traduction que le contenu original. Cela peut avoir un impact sur les éléments de conception tels que la longueur et la largeur des boutons, les marges de page, les marges autour des images et des puces, etc. Par conséquent, il est recommandé d'avoir des fichiers CSS différents pour chaque localisation et de commencer à apporter des modifications CSS dès que vous commencez les efforts de traduction.

Séparer les textes des images

Les images contenant du texte doivent être modifiées pendant la localisation. Cela peut augmenter les coûts. Il est préférable de séparer les images et le texte associé. Si nécessaire, vous pouvez utiliser CSS ou Javascript pour superposer du texte sur l'image. Après le changement de langue, CSS superpose le texte traduit sur la même image. L'expérience du site Web est plus fluide.

Code avec autorisations (tokens)

Demandez à vos développeurs de coder votre site avec des jetons ou des variables qui affichent des chaînes, des dates, des symboles et d'autres données localisées provenant d'une source externe. De cette façon, votre source externe peut stocker toutes les informations pour différents marchés cibles en un seul endroit. Par exemple, supposons que l'en-tête de votre site Web affiche un message de bienvenue avec l'image du drapeau du pays. Le code de l'en-tête indique quelque chose comme Display. Les jetons sont et . Les valeurs de jeton changent pour chaque emplacement et sont extraites de la base de données.

Suivez une procédure Agile

Le développement de sites Web est dynamique et en constante évolution. Il est préférable de diffuser plus fréquemment les petites modifications aux utilisateurs finaux. Une fois les modifications en ligne, vous pouvez surveiller la réponse des utilisateurs, recueillir des commentaires et améliorer davantage la conception. Apporter des changements importants sans feedback de la part des utilisateurs peut mener à l'échec. Votre équipe peut passer des mois à développer un nouveau site Web pour constater que les exigences du marché ont changé avant même la mise en ligne !

Utiliser une solution de traduction automatique 

Les solutions de traduction automatique accélèrent considérablement les efforts de localisation. Vous pouvez les utiliser pour traduire la plupart du contenu et un éditeur humain pour le post-éditer. Les logiciels avancés de traduction automatique utilisent la technologie de l'intelligence artificielle pour incorporer des nuances culturelles dans la traduction. Vous pouvez générer du contenu localisé pour plusieurs paires de langues en très peu de temps. Par exemple, SYSTRAN Translate PRO traduit votre contenu en plus de 50 langues et 140 combinaisons de langues !

Surveiller et recevoir du feedback

Tout au long du processus de localisation, il est important de tester vos idées et concepts et de recueillir les commentaires du public cible. Les informations et les commentaires des locuteurs natifs peuvent révéler des problèmes potentiels et aider à ajuster le contenu localisé pour l'aligner sur le contexte culturel. Les stratégies de test comprennent :

  • Vérification des sensibilités culturelles, de l'imagerie appropriée, des symboles, des couleurs, etc.
  • Sessions de feedback des utilisateurs pour comprendre ce qui impacte leur perception et leur engagement.
  • Organiser un beta-testing avec un groupe d'utilisateurs avant la mise en ligne du site.

Les tests évitent les faux pas culturels et garantissent une expérience utilisateur exceptionnelle, authentique et familière pour les utilisateurs locaux.

Conclusion

La localisation de site web est essentielle si vous souhaitez établir votre marque à l'international. C'est le principal moyen d'établir la confiance de votre nouveau public. Cependant, la localisation ne peut réussir qu'avec les bonnes technologies. Vous devez préparer votre site Web à l'internationalisation et modifier sa conception pour l'adapter à votre marché cible. Un logiciel de traduction automatique est donc important pour traduire le contenu plus rapidement et de manière efficace.

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 4 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN