La traduction automatique peut permettre de traduire des milliers de mots en une seule journée. Bien que la traduction soit précise et efficace, pour certains documents, elle ne peut pas remplacer entièrement un traducteur humain. La machine peut passer à côté de nuances plus fines comme l'humour, l'émotion ou le sarcasme. En outre, elle peut parfois traduire des mots difficiles hors contexte ou mal traduire un nom propre. Par exemple, la phrase en anglais : « My dog, King, went to the market». Ici, King est le nom du chien, et la traduction française devrait être "Mon chien, King, est allé au marché". Cependant, l'outil peut la traduire : "Mon chien, le roi, est allé au marché." ce qui change la signification. C'est pourquoi il peut être important de conserver une vérification humaine sur certains documents.
La post-édition de traduction automatique (MTPE) est le processus lors duquel un traducteur humain lit, vérifie et modifie le résultat de la traduction automatique. Il améliore la qualité des documents sans augmenter considérablement les coûts.
La MTPE est si importante dans l'industrie que ce sujet a fait l'objet d'une norme par "l'international Organization for Standardization (ISO)". Il s'agit de la norme ISO 18587.
Les différents types de post-édition de la traduction automatique
Il existe deux types de post-édition :
La post-édition superficielle (Light Post Editing, ou LPE)
Le traducteur parcourt le document rapidement et vérifie les erreurs les plus évidentes. Il recherche les informations manquantes ou hors contexte. Il s'assure que le message global du document soit clair. Le traducteur vérifie que le document traduit reprend bien la signification exacte du texte original. Il s'assure également d'utiliser des termes familiers pour le nouveau public. L'objectif est de vérifier rapidement et efficacement sans compromettre la qualité globale.
La post-édition complète (Full Post Editing, ou FPE)
Le traducteur modifie soigneusement chaque document jusqu'à ce qu'il soit 100% parfait. Par exemple, le traducteur peut :
- Corriger toutes les erreurs grammaticales et modifier la syntaxe le cas échéant
- Réorganiser des phrases ou des paragraphes entiers pour être plus en adéquation avec la langue cible.
- Réécrire certaines parties du document pour y intégrer de la créativité, de l'humour ou susciter plus d'intérêt de la part des lecteurs.
- Mettre à jour les détails techniques comme les statistiques ou les exemples pour le public cible. Par exemple, si le document d'origine contient des données sur les États-Unis, le traducteur les modifiera pour fournir des données pertinentes sur le pays cible.
Comparaison rapide des deux types de post-édition :
Superficielle | Complète | |
Objectifs | Vérification rapide pour que le message soit compréhensible | Vérification détaillée pour une réelle amélioration de la qualité |
Corrections | Erreurs significatives | Chaque détail, quel qu'il soit |
Types de documents | Communication interne non stratégique, documents courts, médias digitaux | Publication éditoriale, livres, médias imprimés, documentation technique ou critique pour l'entreprise (documents juridiques, financiers, lancement de nouveaux produits, etc...) |
Les grands principes de la post-édition superficielle
Quelques conseils pour améliorer la vitesse de la post-édition superficielle sans compromettre l'efficacité :
Vérifier d'abord, éditer plus tard
Vérifier un paragraphe et penser aux modifications nécessaires. Si rien ne pose problème dans les trois premières secondes, passer au paragraphe suivant. L'objectif est d'optimiser l'utilisation de la traduction automatique. Il faut faire attention en outre de ne pas supprimer inutilement du contenu existant.
Bien vérifier les nuances de la langue
Il est nécessaire de trouver et corriger les phrases qui semblent hors contexte, vérifier les informations manquantes ou fausses. Quelques éléments auxquels il faut s'attacher tout particulièrement :
- Noms propres
- Numéros ou phrases avec des chiffres
- Terminologie spécifique au domaine, comme la terminologie financière ou médicale.
- Les dialogues ou les conversations dans le texte qui peuvent contenir du langage informel.
- Le style et le ton des phrases, par exemple certains documents commerciaux possédent un ton très spécifique dans la langue cible.
Les grands principes de la post-édition complète
La post-édition complète et de haute qualité commence en fait par la pré-édition. Le traducteur humain vérifie et améliore le texte de la langue source avant l'entrée dans la machine. Le traducteur humain peut corriger certaines choses dans le document source, notamment :
- Ecrire des phrases dans la forme active, afin que le sujet soit clair
- Re-écrire les phrases complexes ou longues , qui possèdent trop de conjonctions ou d'adverbes
- Changer les mots qui ont un double sens (en anglais par exemple, le mot "arm" : he touched my arm vs. I arm myself with guns)
La pré-édition améliore le résultat de la traduction automatique et rend la post-édition plus efficace. En effet, le traducteur peut alors améliorer le document en utilisant ses compétences linguistiques et littéraires à forte valeur ajoutée.
Checklist de la post-édition de la traduction automatique
Cette checklist aidera à améliorer les taches de la MTPE :
- Lire les guidelines de traduction et les conditions requises avant de commencer.
- Vérification de base de la grammaire et de la ponctuation.
- Vérifier les répétitions et les remplacer avec des synonymes lorsque cela est possible.
- Vérifier le ton du document, s'il est formel ou informel notamment, ou bien encore si les mots choisis s'intègrent dans le contexte du document.
- Vérifier que les combinaisons entre noms et adjectifs soient correctes. (Par exemple, en anglais toujours, "a beautiful boy" semble un peu étrange, on lui préfèrera l'adjectif "handsome").
- Vérifier toujours le texte source pour des informations incorrectes ou manquantes.
- Lire le document en entier une nouvelle fois avant la validation finale.
1. Identification et correction des erreurs
La première étape dans la MPTE est d'identifier les erreurs de la traduction automatique. Cela peut inclure notamment des erreurs grammaticales, des traductions incorrectes et des phrases "mal tournées". Une fois les erreurs identifiées, elles peuvent être corrigées par un traducteur humain.
2. Vérifier la cohérence
Vérifier la cohérence est une autre des techniques de MTPE. Cela implique de vérifier que les traductions soient consistantes en terme de terminologie, de formatage et de style.
3. Amélioration du niveau de la langue
L'amélioration du niveau de la langue consiste à faire en sorte que le texte traduit se lise de manière naturelle et fluide dans la langue cible. Il peut s'agir de modifier la structure des phrases, le choix des mots et la formulation afin que la traduction soit naturelle et facile à lire.
4. Adaptation culturelle
L'adaptation culturelle consiste à apporter des modifications à la traduction pour s'assurer qu'elle convient au public cible. Il s'agit notamment d'adapter les références culturelles, les expressions idiomatiques et l'humour pour s'assurer qu'ils soient compris par le public cible.
Les défis de la post-édition de traduction automatique
La MTPE a beaucoup d'avantages, mais certains défis peuvent apparaître lors de son utilisation :
L'un des principaux défis consiste à trouver des traducteurs qualifiés qui ont l'expérience de la MPTE. Tous les traducteurs ne savent pas réviser des traductions automatiques et il peut être difficile de trouver des traducteurs ayant les compétences et l'expérience nécessaires.
Un autre défi consiste à assurer la cohérence du processus d'édition. Lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un projet, il peut être difficile de s'assurer que l'édition soit cohérente tout au long du projet. Cela peut entraîner des erreurs au niveau de la terminologie, du style et du formatage, ce qui peut avoir une incidence sur la qualité globale de la traduction.
Enfin, la post-édition implique d'évaluer la performance régulièrement. La participation de traducteurs humains dans le processus de traduction devrait aussi permettre de vérifier les résultats de la traduction automatique pour assurer une qualité constante tout au long des workflows.
L'aprrentissage de la machine et la technologie des réseaux neuronaux ont amélioré de façon exponentielle le rythme et le volume de la traduction. Cependant, les professionnels de la traduction restent encore parfois essentiels à toute tâche de traduction professionnelle. Selon le cas d'usage, une entreprise peut leur demander d'éditer rapidement le résultat de la machine ou bien de l'améliorer de manière significative pour certains publics cibles. La post-édition de la traduction automatique peut être effectuée en respectant les délais, le budget et les exigences de qualité de l'entreprise.