Comment transformer votre stratégie de communication internationale avec un TMS ?

Système de gestion des traductions

Les entreprises internationales doivent créer des contenus qui trouvent un large écho auprès de leurs publics. Une seule langue et un seul style ne suffiront tout simplement pas dans le monde interconnecté d’aujourd’hui. Le contenu doit être traduit en plusieurs langues pour atteindre une base d'utilisateurs plus large de manière efficace. Cependant, la traduction n'est pas la fin du chemin. Chaque marché cible a une culture unique, ce qui exige une adaptation plus poussée du contenu. Vous devez ajuster les orthographes, la terminologie, l'argot, les formats de données et les symboles, et parfois dans une même langue ! La gestion des processus complexes de traduction et de localisation pour les grands projets de contenu peut être chronophage et fastidieuse.

Découvrez les systèmes de gestion de la traduction, qui changent la donne pour les entreprises évoluant dans un environnement international. Cet article explore les avantages de l'utilisation de ces logiciels de gestion de la traduction et propose des idées pour une utilisation efficace. Nous examinerons également les différentes solutions et comment choisir la plus adaptée à vos besoins !

Qu'est ce qu'un TMS ?

Un Système de Gestion des Traductions (TMS) est une solution logicielle qui rationalise le processus de traduction du contenu d'une langue à une autre. Son objectif principal est de simplifier et d'automatiser diverses tâches liées à la traduction et de rendre le processus de traduction plus efficace. Les principales caractéristiques d'un système de gestion de la traduction sont généralement les suivantes :

Organisation des contenus

Un TMS permet aux utilisateurs de stocker et gérer leur contenu source dans un référentiel centralisé. Vous pouvez tout organiser : les textes, documents, contenus de site Web, interfaces logicielles et fichiers multimédia. Le TMS stocke les segments de texte précédemment traduits, appelés unités de traduction, dans un composant de mémoire de traduction. Par exemple, si vous ajoutez un nouveau contenu similaire à un contenu précédemment traduit, le TMS peut vous suggérer de réutiliser les traductions existantes.

Gestion des process

Un TMS facilite la collaboration entre les traducteurs, les éditeurs et les chefs de projet. Vous pouvez affecter des tâches, définir des délais et suivre l'avancement de tous vos projets de traduction. Vous pouvez également l' intégrer à d'autres logiciels et systèmes de gestion de contenu pour un transfert de données transparent et une productivité améliorée. Par exemple, l'intégration avec les moteurs de traduction automatique permet des traductions instantanées.

Outils de contrôle Qualité

Un TMS comprend des fonctionnalités permettant de vérifier la qualité et la précision des traductions. Par exemple, vous stockez la terminologie de vos projets et le TMS signale automatiquement les erreurs ou incohérences potentielles entre les termes spécialisés pour l'ensemble dudit projet. Les plates-formes TMS offrent également des fonctions de reporting qui offrent des informations sur les indicateurs clés des projets de traduction, tels que les coûts, les délais et la productivité des traducteurs.

Pourquoi les entreprises utilisent un système de gestion des traductions ?

Un système de gestion des traductions améliore considérablement l'efficacité des processus de traduction pour les entreprises. L'adoption d'un TMS apporte quatre avantages principaux

Délai de mise sur le marché plus court

 Un TMS accélère considérablement le processus de traduction grâce à son automatisation et son optimisation. L’efficacité est donc améliorée à toutes les étapes grâce notamment à des fonctions de gestion de contenu centralisées telles que :

  • Communication en temps réel
  • Feedback
  • Contrôle des versions
  • Mémoires de traduction

L'automatisation des workflows et l'intégration d'un outil de traduction automatique accélèrent les délais. Les entreprises peuvent lancer des produits et des campagnes plus rapidement sur de nouveaux marchés.

Amélioration de la réputation de la marque à l'international

Un TMS possède de nombreuses fonctionnalités pour assurer l'alignement linguistique et culturel sur les différents marchés cibles. Il dispose de plusieurs fonctionnalités de contrôle qualité automatique, de suggestions et de règles terminologiques pour obtenir un style cohérent dans tout le contenu. En outre, les plates-formes TMS donnent la priorité à la sécurité des données par le cryptage et les contrôles d'accès pour protéger les contenus sensibles. L’accent mis sur la sécurité et la cohérence améliore la réputation de votre entreprise en tant que marque locale et fiable sur votre marché cible.

Croissance des revenus et des bénéfices

Des lancements plus rapides et un contenu de qualité apportent une augmentation des ventes et des flux de revenus. Mais au-delà de cela, un TMS permet également de réaliser des économies importantes pour vos projets de traduction. Les fonctions d'automatisation réduisent les dépenses allouées à la traduction humaine. Les fonctions de suivi et de reporting en temps réel fournissent à vos chefs de projet des informations complètes sur l'avancement de chaque tâche de traduction. Ils peuvent notamment revoir les indicateurs clés pour ajuster le flux de travail de traduction et ainsi en améliorer l'efficacité. Gagner du temps et de l'argent augmente automatiquement les bénéfices et stimule la croissance de l'entreprise !

Comment créer un flux de travail de traduction efficace sur un TMS ? 

Vous êtes peut-être impatient d'adopter une solution TMS, mais il est essentiel de bien faire les choses.

Préparation des données de traduction 

Tout d'abord, vous devez rassembler tout le contenu qui doit être traduit. Il peut s'agir de documents marketing, de manuels d'utilisation, de sites Web ou de contenu d'application mobile. Téléchargez tout sur le système de gestion des traductions.

Par exemple, imaginez que vous êtes une entreprise de logiciels qui souhaite implanter une de ses applications sur les marchés internationaux. Vous rassemblerez toutes les chaînes d'interface de l'application, les messages d'erreur et la documentation technique qui nécessitent une traduction.

Etape 2 : Configuration de l'environnement

Vous devez configurer le système pour qu'il prenne en charge les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire le contenu. Supposons que vous ciblez les marchés hispanophones, francophones et germanophones. Vous vous assurerez que le TMS est prêt à gérer ces langues et toute autre exigence spécifique pour chaque marché cible. En outre, vous devrez établir une mémoire de traduction et un glossaire pour conserver une terminologie cohérente dans toutes vos traductions. 

Etape 3 : Traduction des contenus

Vous attribuez des tâches de traduction à vos linguistes experts qui maîtrisent les langues cibles et comprennent bien votre secteur d'activité. Pour rendre leur travail plus efficace, le TMS leur fournit des suggestions de la mémoire de traduction. Par exemple, si le message d'erreur de votre application en anglais a déjà été traduit, le TMS suggérera de réutiliser cette traduction pour le même message d'erreur. Cela permet là encore de gagner du temps et d'assurer l'uniformité des traductions.

Etape 4 : Révision et Validation

Une fois que la traduction est terminée, vous utilisez le TMS pour désigner des éditeurs ou des relecteurs qualifiés pour examiner attentivement le contenu traduit. Ils veilleront à ce que les traductions soient les plus précises possibles et respectent les directives de votre marque. Par exemple, si vous traduisez des documents marketing, vous voulez vous assurer que le message trouve un écho auprès du public cible dans chaque langue, en captant le ton unique de votre marque.

Etape 5 : Importation de contenu traduit

Après cette validation, il est temps de réintégrer les traductions dans les fichiers sources. Le TMS vous aide à exporter le contenu traduit au format souhaité, qu'il s'agisse d'un document Word, d'un fichier XML ou de tout autre type de fichier dont vous avez besoin. Maintenant, votre application est prête à être lancée sur les nouveaux marchés avec un support multilingue.

La communication et la collaboration entre votre équipe de traduction, vos relecteurs et vos chefs de projet sont essentielles à chaque étape. Un flux de travail TMS efficace garantit un processus fluide et efficace pour tous.

Quels type de TMS choisir ?

Les systèmes de gestion des traductions (TMS) peuvent être classés selon leurs fonctionnalités, les options de déploiement et les utilisateurs cibles. Voici quelques exemples de TMS :

Pour les entreprises

Les solutions TMS d'entreprise sont conçues pour répondre aux besoins des grandes entreprises ayant des besoins de traduction étendus. Ils offrent des fonctions avancées de gestion de projet, de collaboration et d'évolutivité pour gérer un volume élevé de contenu et plusieurs langues. Leur déploiement peut être effectué sur :

  • Le cloud, de sorte que le système fonctionne sur des serveurs distants et que les utilisateurs accèdent à la plate-forme via Internet.
  • votre site afin que vous puissiez l'installer et le gérer sur les serveurs de votre entreprise.

Les fournisseurs de logiciels développent et vendent des solutions TMS commerciales avec diverses fonctionnalités et options de support. Vous payez généralement les licences sous forme d'abonnements mensuels ou annuels.

Pour les indépendants et les TPE/PME

Certaines plates-formes TMS s'adressent spécifiquement à des traducteurs indépendants ou à de petites agences de traduction. Ces systèmes ont des interfaces simplifiées et peuvent ne pas posséder toutes les fonctionnalités vues précédemment. Cependant, ils sont rentables pour les projets de traduction à petite échelle.

Choisir la bonne solution de TMS

Un logiciel de gestion de la traduction peut aider votre entreprise à se développer à l'international et à croître plus rapidement. Cependant, vous devez choisir celui qui propose le maximum de fonctionnalités répondant à vos exigences. Les principales caractéristiques à surveiller sont les suivantes :

 

  • Les fonctions d'automatisation telles que les alertes, les vérifications et autres tâches répétitives
  • Une fonction de personnalisation avancée pour l'adapter à vos besoins
  • Un interface convivial et facile d'utilisation
  • Une capacité d'intégration avec des outils d'apprentissage automatique et d'Intelligence artificielle

Plus important encore, vous devez vérifier que votre TMS puisse être couplé avec la technologie de traduction neuronale Systran, afin de vous offrir de puissantes capacités de traduction automatique !

 

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 5 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN