Comment transformer votre stratégie de communication internationale avec un TMS ?

Système de gestion des traductions

Les entreprises internationales doivent créer du contenu qui trouve un écho profond auprès de leur public. Une seule langue et un seul style ne suffiront tout simplement pas dans le monde interconnecté d'aujourd'hui. Le contenu doit être traduit dans plusieurs langues pour atteindre efficacement une base d'utilisateurs plus large. Cependant, la traduction seule n'est pas la fin du chemin. Chaque marché cible a sa culture unique, qui exige une adaptation plus poussée du contenu. Vous devez ajuster l'orthographe, la terminologie, l'argot, les formats de données et les symboles, même dans la même langue ! La gestion des processus complexes de traduction et de localisation pour les projets de contenu volumineux est fastidieuse et prend du temps.

Entrez le système de gestion de la traduction - un changement radical pour les entreprises dans le paysage mondialisé. Cet article explore les avantages de l'utilisation logiciel de gestion des traductions et des idées pour son utilisation efficace. Nous examinons également différentes solutions et comment choisir la meilleure !

Qu'est ce qu'un TMS ?

?? A Système de gestion des traductions (TMS) est une plateforme logicielle qui rationalise le processus de traduction de contenu d'une langue à une autre. Son objectif principal est de simplifier et d'automatiser diverses tâches liées à la traduction et de rendre le processus de traduction plus efficace. Les principales caractéristiques d'un système de gestion des traductions sont les suivantes :

Organisation des contenus

Un TMS permet aux utilisateurs de stocker et gérer leur contenu source dans un référentiel centralisé. Vous pouvez tout organiser : les textes, documents, contenus de site Web, interfaces logicielles et fichiers multimédia. Le TMS stocke les segments de texte précédemment traduits, appelés unités de traduction, dans un composant de mémoire de traduction. Par exemple, si vous ajoutez un nouveau contenu similaire à un contenu précédemment traduit, le TMS peut vous suggérer de réutiliser les traductions existantes.

Gestion des process

Un TMS facilite collaboration entre traducteurs, correcteurs et chefs de projet. Vous pouvez affecter des tâches, définir des échéances et suivre l'avancement de tous vos projets de traduction. Vous pouvez également l'intégrer à d'autres logiciels et systèmes de gestion de contenu pour un transfert de données transparent et une productivité améliorée. Par exemple, l'intégration avec les moteurs de traduction automatique fournit des traductions instantanées.

Outils de contrôle Qualité

Un TMS comprend des fonctionnalités pour : vérifier la qualité et l'exactitude des traductions. Par exemple, vous stockez une terminologie standard et le TMS signale automatiquement les erreurs ou incohérences potentielles en termes spécialisés pour l'ensemble de votre projet. Les plates-formes TMS fournissent également des fonctionnalités de reporting qui fournissent des informations sur les mesures des projets de traduction, telles que les coûts, les délais et la productivité des traducteurs.

Pourquoi les entreprises utilisent un système de gestion des traductions ?

Un système de gestion de la traduction améliore considérablement efficacité et efficacité des processus de traduction pour les organisations. L'adoption de la TMS apporte quatre avantages principaux

Délai de mise sur le marché plus court

 Un TMS accélère considérablement le processus de traduction grâce à son automatisation et son optimisation. L’efficacité est donc améliorée à toutes les étapes grâce notamment à des fonctions de gestion de contenu centralisées telles que :

  • Communication en temps réel
  • Feedback
  • Contrôle des versions
  • Mémoires de traduction

L'automatisation des workflows et l'intégration d'un outil de traduction automatique accélèrent les délais. Les entreprises peuvent lancer des produits et des campagnes plus rapidement sur de nouveaux marchés.

Amélioration de la réputation de la marque à l'international

Un TMS présente de nombreuses caractéristiques pour assurer l'alignement linguistique et culturel sur les différents marchés cibles. Il dispose de plusieurs fonctionnalités de contrôle qualité automatique, de suggestions et de règles terminologiques pour obtenir un style et une messagerie cohérents dans tout le contenu. En outre, les plateformes TMS donnent la priorité sécurité des données grâce au cryptage et aux contrôles d'accès pour protéger les contenus sensibles. L'accent mis sur sécurité et consistance améliore la réputation de votre entreprise en tant que marque locale et de confiance sur votre marché cible.

Croissance des revenus et des bénéfices

Lancements plus rapides et contenu de qualité une augmentation des ventes et des flux de revenus. Mais au-delà de cela, TMS offre également des économies de coûts importantes pour vos projets de traduction. Les fonctions d'automatisation réduisent les dépenses en traduction humaine. Les fonctions de suivi et de reporting en temps réel fournissent à vos chefs de projet des informations complètes sur l'avancement de chaque tâche de traduction. Ils peuvent revoir les analyses pour ajuster le flux de travail de traduction afin d'améliorer l'efficacité. Économiser du temps et de l'argent augmente automatiquement les profits et stimule la croissance de l'entreprise !

Comment créer un flux de travail de traduction efficace sur un TMS ? 

Vous êtes peut-être impatient d'adopter une solution TMS, mais il est essentiel de bien faire les choses.

Préparation des données de traduction 

Tout d'abord, vous devez rassembler tout le contenu qui doit être traduit. Il peut s'agir de documents marketing, de manuels d'utilisation, de sites Web ou de contenu d'application mobile. Téléchargez tout sur le système de gestion des traductions.

Par exemple, imaginez que vous êtes une entreprise de logiciels qui souhaite implanter une de ses applications sur les marchés internationaux. Vous rassemblerez toutes les chaînes d'interface de l'application, les messages d'erreur et la documentation technique qui nécessitent une traduction.

Etape 2 : Configuration de l'environnement

Vous devez configurer le système pour qu'il prenne en charge les langues dans lesquelles vous souhaitez traduire le contenu. Supposons que vous ciblez les marchés hispanophones, francophones et germanophones. Vous vous assurerez que le TMS est prêt à gérer ces langues et toute autre exigence spécifique pour chaque marché cible. En outre, vous devrez établir une mémoire de traduction et un glossaire pour conserver une terminologie cohérente dans toutes vos traductions. 

Etape 3 : Traduction des contenus

Vous attribuez des tâches de traduction à vos linguistes experts qui maîtrisent les langues cibles et comprennent bien votre secteur d'activité. Pour rendre leur travail plus efficace, le TMS leur fournit des suggestions de la mémoire de traduction. Par exemple, si le message d'erreur de votre application en anglais a déjà été traduit, le TMS suggérera de réutiliser cette traduction pour le même message d'erreur. Cela permet là encore de gagner du temps et d'assurer l'uniformité des traductions.

Etape 4 : Révision et Validation

Une fois que la traduction est terminée, vous utilisez le TMS pour désigner des éditeurs ou des relecteurs qualifiés pour examiner attentivement le contenu traduit. Ils veilleront à ce que les traductions soient les plus précises possibles et respectent les directives de votre marque. Par exemple, si vous traduisez des documents marketing, vous voulez vous assurer que le message trouve un écho auprès du public cible dans chaque langue, en captant le ton unique de votre marque.

Etape 5 : Importation de contenu traduit

Après cette validation, il est temps de réintégrer les traductions dans les fichiers sources. Le TMS vous aide à exporter le contenu traduit au format souhaité, qu'il s'agisse d'un document Word, d'un fichier XML ou de tout autre type de fichier dont vous avez besoin. Maintenant, votre application est prête à être lancée sur les nouveaux marchés avec un support multilingue.

La communication et la collaboration entre votre équipe de traduction, vos relecteurs et vos chefs de projet sont essentielles à chaque étape. Un flux de travail TMS efficace garantit un processus fluide et efficace pour tous.

Quels type de TMS choisir ?

Les systèmes de gestion des traductions (TMS) peuvent être classés selon leurs fonctionnalités, les options de déploiement et les utilisateurs cibles. Voici quelques exemples de TMS :

Pour les entreprises

Les solutions TMS d'entreprise sont conçues pour répondre aux besoins des grandes entreprises ayant des besoins de traduction étendus. Ils offrent des fonctions avancées de gestion de projet, de collaboration et d'évolutivité pour gérer un volume élevé de contenu et plusieurs langues. Leur déploiement peut être effectué sur :

  • Basé sur le Cloud, de sorte que le système fonctionne sur des serveurs distants et que les utilisateurs accèdent à la plate-forme via internet.
  • votre site afin que vous puissiez l'installer et le gérer sur les serveurs de votre entreprise.

Les fournisseurs de logiciels développent et vendent des solutions TMS commerciales avec diverses fonctionnalités et options de support. Vous payez généralement les licences sous forme d'abonnements mensuels ou annuels.

Pour les indépendants et les TPE/PME

Certaines plateformes TMS s'adressent spécifiquement à des traducteurs indépendants individuels ou à de petites agences de traduction. Ces systèmes ont des interfaces simplifiées et peuvent nécessiter davantage de fonctionnalités telles que la traduction automatique et la gestion de la localisation. Pourtant, ils le sont rentables pour les projets de traduction à petite échelle.

Choisir la bonne solution de TMS

Un logiciel de gestion de la traduction peut aider votre entreprise à se développer à l'international et à croître plus rapidement. Cependant, vous devez choisir celui qui propose le maximum de fonctionnalités répondant à vos exigences. Les principales caractéristiques à surveiller sont les suivantes :

 

  • Les fonctions d'automatisation telles que les alertes, les vérifications et autres tâches répétitives
  • Une fonction de personnalisation avancée pour l'adapter à vos besoins
  • Un interface convivial et facile d'utilisation
  • Une capacité d'intégration avec des outils d'apprentissage automatique et d'Intelligence artificielle

Plus important encore, vous devez vérifier que votre TMS puisse être couplé avec la technologie de traduction neuronale Systran, afin de vous offrir de puissantes capacités de traduction automatique !

 

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 5 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN