[Article en anglais] Supporting Lean Manufacturing Efforts with Machine Translation technology

 Ne laissez pas la langue être un obstacle dans votre entreprise

Le Lean Manufacturing[1] implique des efforts constants pour éliminer ou réduire la « muda » (terme japonais qui définit les déchets ou toute activité qui consomme des ressources sans valeur ajoutée) dans les processus de conception, de fabrication, de distribution et de service à la clientèle.

En tant que système opérationnel, Lean Manufacturing maximise la valeur ajoutée, réduit le support essentiel et élimine le gaspillage dans tous les processus tout au long de la chaîne de valeur. Les déchets à cet égard peuvent comprendre la surproduction, les tâches d'inventaire, les temps d'attente, la correction, le transport et le surtraitement.

En résumé, l'équation pour Lean Management est la suivante : une rentabilité accrue équivaut à une augmentation des prix ou à une réduction des coûts. Une grande partie des coûts est liée au délai entre le moment où la commande est passée et celui où elle est expédiée.

Quel est votre délai de fabrication entre le placement d'une commande et l'expédition ? À quoi vous attendriez-vous comme norme pour votre entreprise? Qu'entrevoyez-vous comme évolution probable pour vous et vos clients?

La traduction fait partie intégrante de vos processus de fabrication et inclut tous les types de documents tels que les fiches techniques, les manuels des employés, les manuels de santé et de sécurité, les dossiers d'aide, la documentation juridique, les manuels d'exploitation, les brevets, les catalogues de produits, le matériel promotionnel, les fiches techniques de sécurité des matériaux, les dessins techniques, les manuels techniques, les spécifications techniques, les offres, les guides d'utilisation, les sites Web, etc.
Dans différentes industries manufacturières (chimie, électronique, ingénierie, énergie, alimentation et boissons, design industriel, métallurgie, plastiques, télécommunications ou textile), les traducteurs doivent avoir une expérience dans le domaine concerné et une bonne terminologie.

Les barrières linguistiques représentent toujours l'un des plus grands défis pour communiquer avec succès en interne et en externe. Plus de marchés, plus de clients, plus de produits, plus de services, plus de langues et la quantité incroyablement croissante de contenu posent un défi à la traduction linguistique en termes de qualité et de réactivité.

Voyons comment la traduction automatique peut aider à éliminer ces obstacles dans le secteur de la fabrication. Supposons que vous êtes un locuteur natif de l'anglais engagé comme traducteur professionnel de l'allemand vers l'anglais au Centre linguistique d'une multinationale de fabrication qui fournit des produits informatiques. Dans cette organisation, le Centre linguistique est principalement responsable de la traduction des documents créés au sein de l'entreprise dans diverses langues européennes. Le Centre linguistique est également chargé d'exercer un contrôle sur le contenu et la présentation de la documentation de l'entreprise en général. Il tente de définir des normes pour l'aspect final des documents sous forme distribuée, y compris le style, la terminologie et le contenu.

La politique globale est consignée dans un guide de conception et de contenu des documents de l'organisation que le Centre met à jour et révise périodiquement. Le matériel pour lequel la traduction automatique est utilisée consiste en une documentation technique telle que des manuels d'utilisation et de réparation pour les produits logiciels et matériels fabriqués ou achetés par l'entreprise. En outre, les traducteurs de documents juridiques et marketing préfèrent utiliser la traduction automatique afin de diffuser des messages cohérents à travers les langues, les frontières et les cultures.

L'importance commerciale de la traduction automatique est le résultat de facteurs connexes :

  • Tout d'abord : la traduction elle-même est importante sur le plan commercial. Devant le choix entre un produit avec un manuel d'instructions en anglais et un autre dont le manuel est écrit en japonais, la plupart des anglophones achèteront naturellement le premier - et dans le cas d'un manuel de réparation pour une machine de fabrication ou pour un système critique pour la sécurité, ce n'est pas seulement une question de goût.
  • Deuxièmement : la traduction coûte cher. La traduction est un travail hautement qualifié, qui exige bien plus qu'une simple connaissance d'un certain nombre de langues et, dans certains pays, les salaires des traducteurs sont comparables à ceux d'autres professionnels hautement qualifiés. De plus, les retards de traduction sont coûteux. Les estimations varient, mais il est communément admis que pour produire des traductions de haute qualité de documents complexes, un traducteur professionnel peut ne pas avoir en moyenne plus de 4 à 6 pages de traduction (peut-être 2000 mots) par jour, ce qui peut facilement affecter le délai de mise sur le marché d'un nouveau produit.

Par conséquent, dans tous les secteurs, les efforts de localisation et de mondialisation impliquent l'intégration de la technologie de traduction automatique au cœur de la chaîne de valeur afin d'atteindre plus rapidement de nouveaux marchés, d'atteindre les niveaux de qualité souhaités et de soutenir les efforts de production allégée.

Le SYSTRAN PNMT ? (Pure Neural ? Le moteur de traduction automatique fournit avec précision la qualité et l'efficacité de traduction requises. Jamais un système n'a été aussi proche de la fluidité humaine et adapté aux contextes spécifiques de chaque industrie. SYSTRAN PNMT ? élimine les barrières linguistiques tout en améliorant la productivité et la rentabilité, en augmentant les délais de commercialisation et en évitant le gaspillage.

[1] Développé par le cadre de Toyota Taiichi Ohno (1912-1990) pendant la période de reconstruction post-Seconde Guerre mondiale au Japon, et popularisé par James P. Womack et Daniel T. Jones dans leur livre de 1996 « Lean Thinking ».

Auteur : Uwe Roesch, Account Manager SYSTRAN SAS

Auteur
fleuri
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN