Travail collaboratif : pourquoi utiliser la traduction automatique ?

NMT and SYSTRAN

Au sein d’une entreprise internationale, les collaborateurs, les clients ou les fournisseurs doivent pouvoir communiquer dans leur langue native. Mais comment garantir la compréhension de chacun sans passer par une langue intermédiaire ? Grâce à la traduction automatique. Véritable complément, elle aide les équipes à se comprendre et à collaborer au quotidien, et vous fait gagner du temps. Découvrez comment.

La mauvaise compréhension d'une langue étrangère peut impacter votre performance

Même avec un très bon niveau d’anglais, la traduction reste une tâche chronophage et la qualité du résultat n’est pas toujours optimale. Les erreurs d'incompréhension dues à la langue sont des freins à la fluidité du travail quotidien (que ce soit pour la rédaction d’email ou la traduction de documents techniques).

Incompréhension des fournisseurs, problème de productivité et de fluidité des échanges, fuite de données sensibles (si utilisation d’un outil gratuit en ligne)… Les conséquences d'erreurs de compréhension peuvent avoir un impact fort sur l’activité interne de votre entreprise.

Le travail collaboratif, de quoi parle-t-on ?

Communication interne

Pour collaborer efficacement, toute la communication interne – c'est-à-dire effectuée au sein de l’entreprise, par et pour ses membres – doit être parfaitement accessible. Par exemple, les informations échangées entre les équipes marketing, commerciales et IT sur un projet commun relèvent de la communication interne.

Elle concerne toutes les filiales internationales et autres équipes cross borders : les messages doivent donc être compris par tous.

Pour garantir une bonne communication interne et assurer le travail collaboratif, vous devez permettre à tous vos collaborateurs d’accéder au même niveau d’information et de formation, et ce, quelle que soit la langue parlée.

Assurer la formation de vos collaborateurs

Dans chaque filiale, quelle que soit la langue employée, vos collaborateurs doivent pouvoir accéder aux mêmes données et être formés à l’identique.

Pensez donc à la traduction de l’intranet qui regroupe tous les process, les méthodes et les bases de connaissances de l’entreprise. Pensez également à la traduction des tickets de support.

Communication externe 

Communiquer avec des interlocuteurs extérieurs à l’entreprise relève également du travail collaboratif : toute information échangée avec des partenaires, des fournisseurs et des clients doit être facilement compréhensible.

L’enjeu de la communication externe dans un contexte international est d’offrir à tous les clients le même niveau de qualité de service, de prestation et de conseil. Et ce, quelle que soit leur langue. Un vrai gain de productivité et d'efficacité pour votre service client !

Par exemple, un service après-vente allemand qui couvre les besoins de clients européens, peut recourir à la traduction automatique – qui facilite le traitement des demandes et offre un réel avantage en ressources humaines.

Quels usages pour la traduction automatique ?

Traduire des emails et des pièces jointes

Dans le cadre de la vie professionnelle, l'email reste le document le plus échangé. Traduire automatiquement ce type de contenu, ainsi que les documents attachés, revient à faciliter et fluidifier le travail collaboratif, les échanges entre collaborateurs et les missions à accomplir.

Avec un outil de traduction automatique intégré, deux possibilités s’offrent à vous :

  1. traduire la totalité de l’email automatiquement – via la traduction automatique ;
  2. traduire à la demande, en cliquant sur l’option ou sélectionnant le texte à traduire.

Avec l’API de traduction et les apps Office disponibles directement dans SYSTRAN Translate Pro, vos collaborateurs pourront effectuer toutes leurs traductions sur vos applications externes ou internes, y compris les plateformes collaboratives ou de service à la clientèle :

  • Les emails dans Outlook
  • Un chat dans Teams
  • Un site internet dans son navigateur
  • des tickets support dans l’outil de ticketing du service client…

Pourquoi choisir la traduction automatique ?

Une couverture linguistique plus large

Avec 21 langues étrangères utilisées au sein des entreprises, la diversité des langues et les difficultés de compréhension sont importantes. Avec la traduction automatique, vous permettez à l’ensemble de vos collaborateurs de comprendre instantanément un

Le temps de vos équipes et les coûts de traduction sont optimisés

Faire appel à des agences de traduction nécessite un budget qui peut être conséquent pour les filiales, et assurer la traduction en interne peut être une perte de temps considérable.

Ainsi, pour augmenter l’efficacité des équipes et réduire les coûts, l’utilisation d’outils intégrés et automatiques permet d’allier toutes les possibilités d’optimisation.

Instant access

For smooth and transparent use and significant productivity gains, you can integrate and link your translation solutions to the daily tools of employees (on the Office suite, Teams, Outlook…).

La sécurité des données est assurée

Certaines données transmises en interne peuvent être sensibles (documents stratégiques ou informations personnelles) : 56 % des traductions sont d’ailleurs classées confidentielles ou strictement confidentielles. Leur sécurité est donc primordiale et réglementée. Pourtant, 65 % de ces traductions sont effectuées à l’aide d’outils automatiques gratuits.

Utiliser un outil de traduction automatique gratuit, dont les règles d'utilisation ne sont pas toujours claires, c’est prendre le risque de voir vos données sensibles diffusées aux yeux de tous. Elles peuvent être réutilisées pour améliorer les modèles de traduction des outils gratuits – utilisés par d’autres entreprises –, ou être enregistrées sur les serveurs.

Besoin d’une solution accessible, automatique et sécurisée ? Pensez à la traduction automatique. En mutualisant toutes vos questions et vos documents, vous fluidifiez les échanges et gagnez en productivité.

 

1 Source: DGESCO-CCI France survey, 2014, Céreq-IREDU analysis / 2 Source: Slator / 3 Source: CSA – Research

Auteur
Julie, Experte en solutions pour les entreprises
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN