La boîte à outils 2.0 du traducteur : libérer la puissance de la traduction automatique

De nombreux secteurs de l'économie sont impactés par la multiplication des applications d'IA. De la synthèse de documents à l'écriture de poèmes, en passant par la création d'images et la traduction de contenus, l'IA semble capable de tout. Les articles parus dans les médias évoquent souvent le fait que l'IA pourrait remplacer les humains sur divers emplois. En tant que traducteur, craignez vous que des solutions de traduction automatique ne vous remplacent un jour ?

Certainement pas !

Contrairement à de nombreux propos alarmistes, la traduction automatique aide les traducteurs à faire leur travail plus efficacement. Vous pouvez vous concentrer sur les aspects les plus créatifs de votre travail tout en laissant l'IA s'occuper des tâches plus récurrentes et à moins forte valeur ajoutée. La traduction automatique doit être vu non pas comme un concurrent mais presque comme....un assistant junior.

Cet article explore les avantages de la traduction automatique pour les traducteurs et les opportunités qu'elle crée.

Comprendre les capacités de la traduction automatique

Les solutions de traduction automatique ont fait des progrès considérables ces dernières années. Les traducteurs doivent avoir une compréhension claire de ses capacités pour les exploiter efficacement. Par exemple, un logiciel de traduction automatique peut :

  • Traduire rapidement de gros volumes de texte.
  • Gérer plusieurs langues et paires de langues.
  • Apprendre et adapter en permanence le ton et le style du contenu traduit.
  • Utiliser la terminologie scientifique, financière et juridique de manière appropriée le cas échéant.
  • Suggérer des traductions différentes.

Cependant, un traducteur humain reste essentiel pour vérifier et améliorer les nuances linguistiques, les traductions dépendantes du contexte et les complexités des domaines spécialisés. La vérification humaine des contenus traduits par la machine est essentielle et irremplaçable dans plusieurs secteurs, tels que la tech, la santé ou encore le domaine juridique.

Les traducteurs humains exercent donc leur expertise dans des scénarios tels que la mise en perspective culturelle, les expressions idiomatiques, l'écriture créative et les secteurs professionnels complexes !

Comment les traducteurs utilisent-ils la traduction automatique ?

De nombreux traducteurs utilisent les services de traduction automatique pour améliorer leur efficacité et leur productivité. Regardons ensemble quelques exemples :

Plus de traduction en moins de temps

Traductrice indépendante, Sarah commence sa journée en téléchargeant un gros document dans un logiciel de traduction automatique. Le logiciel génère rapidement un brouillon de traduction, que Sarah révise et affine par post-édition. En tirant parti de la traduction automatique, Sarah peut prendre en charge davantage de projets et respecter des délais serrés.

Traduction pour des domaines complexes

Alex se spécialise dans les traductions techniques, qui impliquent souvent une terminologie complexe et un jargon spécifique à l'industrie. Alex utilise la traduction automatique comme ressource pour la recherche terminologique et les premières ébauches de traduction. Il sélectionne et affine avec soin les traductions générées par la machine pour s'aligner sur les exigences spécifiques du domaine technique concerné. Cette approche permet à Alex de produire des traductions précises et cohérentes tout en réduisant le temps consacré aux termes techniques répétitifs.

Traduction personnalisée en temps réel et entraînement des moteurs

Lisa, une traductrice juridique expérimentée, utilise la traduction automatique personnalisée dans son travail. Elle entraîne le système avec des textes juridiques de façon itérative. A chaque correction, le système améliore la qualité des traductions. Lisa réduit ainsi le travail répétitif en obtenant une terminologie cohérente tout en préservant les nuances juridiques.

Traduction créative

Traductrice de livres électroniques, Maria utilise des suggestions de traduction automatique pour une production plus créative. Ces suggestions l'aident à réaliser des traductions qui trouvent un écho auprès de son auditoire sans avoir à chercher un dictionnaire des synonymes en permanence. Elle livre des traductions uniques et captivantes dans différents domaines.

Vous aussi, vous pouvez utiliser dela traduction automatique pour gérer des projets complexes, étendre vos capacités linguistiques et respecter des délais très courts !

Conseils et astuces de traduction automatique pour les traducteurs

En tant que traducteur qui utilise la traduction automatique, vous devez d'abord apprendre la post-édition de la traduction automatique (MTPE). Il s'agit du processus consistant à prendre le premier brouillon généré par la machine et à l'affiner pour votre public. Voici quelques conseils pour améliorer le processus de post-édition.

Étudier le logiciel de traduction automatique

Il est important de vous familiariser avec le système de traduction automatique spécifique avec lequel vous travaillez et d'identifier ses forces et ses tendances stylistiques. De cette façon, vous pouvez affiner les traductions générées par la machine plus rapidement pour répondre aux attentes de votre public cible.

Vérifier le contexte

Examinez attentivement le texte source avant de commencer le processus de post-édition. Comprendre l'objectif et la signification du texte original vous aide à évaluer l'exactitude et l'adéquation de la traduction générée par machine.

Editer de façon précise

Bien qu'il puisse être tentant de rejeter purement et simplement les traductions automatiques, abordez le processus d'édition objectivement. Évaluez la traduction générée par la machine en fonction de ses mérites et corrigez les erreurs sans biais.

S'adapter au public cible

Tenez compte des préférences et des attentes du public cible lors de la post-édition. Ajuster le style et le ton pour vous aligner sur la langue cible et les nuances culturelles. N'oubliez pas d'injecter votre style et votre créativité dans votre travail de traduction.

Améliorer la clarté du contenu

Concentrez-vous sur les améliorations les plus importantes. Parfois, les systèmes de traduction automatique divisent ou fusionnent des phrases de manière incorrecte, ce qui conduit à des traductions maladroites ou absurdes. Clarifiez les phrases ambiguës ou peu claires en améliorant la grammaire et la syntaxe.

Effectuer le contrôle qualité

Assurez-vous que la traduction post-éditée soit soumise à des contrôles de qualité. Relisez la version finale pour détecter toute erreur ou incohérence persistante. Vérifiez que la traduction réponde aux normes de précision, de clarté et de style requises.

Conclusion

La technologie de traduction automatique n'est pas une mode ! Au lieu de refuser cette technologie en bloc, les traducteurs peuvent l'adopter et l'exploiter pour améliorer leur productivité. Il est possible par exemple de l'utiliser pour générer des premières ébauches, notamment sur des volumes importants. Les traducteurs qui intègrent la traduction automatique dans leur flux de travail de manière stratégique améliorent la rapidité, la fluidité et la qualité des traductions tout en exploitant leurs compétences uniques et leur créativité !

 

Auteur
Caroline - Linguiste
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN