Traduction automatique des documents juridiques : opportunités et défis

Traduction automatique pour les professionnels du droit

Les professionnels du droit traitent généralement un grand nombre de documents pour préparer un dossier, rédiger des contrats ou préparer une procédure judiciaire. Les cabinets d'avocats offrant des services internationaux doivent quant à eux traiter quotidiennement un volume croissant de documents en langues étrangères. Les équipes juridiques ont donc récemment commencé à utiliser les technologies de traduction automatique (MT) pour améliorer leur productivité et leur efficacité. Cependant, l'utilisation de la traduction automatique pour les documents juridiques introduit de nouvelles complications et de nouveaux risques. Pouvez-vous vraiment faire confiance à une solution de traduction automatique pour gérer les dossiers juridiques sensibles ?  Cet article explore les opportunités et les défis de la traduction automatique pour les professionnels du droit.

Les possibilités de traduction automatique pour les professionnels du droit

La mondialisation permet aux cabinets d'avocats la possibilité, notamment, d'attirer des clients du monde entier et de pénétrer plus facilement de nouveaux marchés. La collaboration internationale est donc devenue essentielle pour les services juridiques, et notamment dans les secteurs de la finance, du commerce, des infrastructures et de l'immobilier. Bien que les clients étrangers apportent de nouveaux revenus, ils apportent également avec eux des centaines de documents en langues étrangères comme les transcriptions judiciaires, les polices d'assurance, les contrats, les licences de propriété intellectuelle, les accords de confidentialité, etc. L'utilisation de la traduction automatique pour traduire ces documents juridiques présente les avantages suivants :.

Accélérer les procédures d'e-discovery

L'eDiscovery est le processus de recherche au sein d'informations stockées électroniquement (ESI) afin d'identifier par exemple des preuves juridiques. Les outils d'e-discovery aident les avocats à rechercher notamment par mots-clés spécifiques. Cela leur permet d'identifier automatiquement les documents pertinents pour leurs dossiers : études de cas, documents de recherche, contrats, etc. Les solutions de traduction automatique peuvent aussi rapidement augmenter votre base de données eDiscovery avec des documents en langues étrangères traduits de manière précise. Elles peuvent également vous aider à identifier les phrases pertinentes dans une langue étrangère. Par exemple, le mot contrat en anglais peut se traduire par plusieurs termes en français comme contrat, accord, convention, engagement, pacte, entente, traité, caution, acte, stipulation en français. La solution de traduction automatique peut vous aider à trouver et à choisir les termes et expressions étrangers corrects à rechercher dans une base de données.

Améliorer l'efficacité

Le travail juridique prend du temps en raison de la nature des tâches. Par exemple, la préparation d'un contrat d'entreprise nécessite la préparation d'une ébauche de contrat, l'approbation préliminaire du client, la certification par les organismes gouvernementaux locaux, l'examen par l'autre partie, l'incorporation des modifications et d'autres validations avant qu'il puisse finalement être signé. La communication entre chaque partie prend du temps en général. L'ajout d'un traducteur humain à ce process peut encore le ralentir davantage. Vous pouvez avoir besoin d'un traducteur à chaque étape de la communication et attendre la réponse du traducteur en cours de négociation peut devenir vraiment inefficace ! Au lieu de cela, une solution de traduction automatique vous donne des réponses immédiates en quelques secondes seulement. Elle peut également réduire considérablement le temps nécessaire au début d'un nouveau projet lorsque le volume de documents en langues étrangères devant être traduit est considérable.

Réduction des coûts

Avec la traduction automatique, les économies de coûts peuvent être vite très importantes. En fonction de la longueur et de la complexité du document, un traducteur humain peut vous facturer $200-$300 par document. Le logiciel de traduction automatique peut le faire pour vous en moins d'un dollar ! Vous aurez peut-être encore besoin d'un traducteur pour réviser la traduction, mais le coût de révision sera beaucoup moins élevé qu'une traduction complète. Vous pouvez économiser des centaines de milliers de dollars pour des projets avec de nombreux documents en langues étrangères.

Les défis de l'utilisation de la traduction automatique pour les professionnels du droit

Les services juridiques ont toujours été lents à adopter de nouvelles technologies. L'une des principales raisons est que la technologie évolue rapidement, mais que les lois et règlements eux tardent à rattraper ce retard. Bien que la traduction automatique existe depuis des décennies, les réglementations relatives à l'utilisation de ladite traduction automatique dans la législation sont limitées et varient selon les pays. Cela pose plusieurs défis :

Acceptabilité

Le document juridique traduit à la machine est-il valable devant un tribunal ? Dans certains pays, ce n'est peut-être pas le cas. Par exemple, en France, les tribunaux demandent des traductions certifiées conformes de documents qui peuvent être utilisés pour rendre des décisions judiciaires importantes. Seuls les humains peuvent certifier les traductions.

Risque futur

Le risque d'une traduction inexacte est-il trop élevé ? Par exemple, en cas de litige futur, vous ne voulez pas que la partie adverse exploite une échappatoire juridique due à une imprécision de traduction mineure.

Confidentialité des données

Le document légal contient il des données confidentielles ? Chaque fois que vous utilisez les services de traduction automatique, vos données peuvent être transmises à un tiers externe. Il va falloir réfléchir à vos exigences de sécurité et de confidentialité des données avant de choisir la solution de traduction automatique.

La meilleure approche pour la traduction automatique de documents juridiques

Alors, pouvez-vous utiliser la traduction automatique pour des documents juridiques ? Le mieux est de se poser trois questions :

  1. Qu'est-ce que vous traduisez ?
  2. Dans quel but traduisez-vous ?
  3. Quel solution de traduction automatique allez-vous utiliser?

Les réponses à ces questions peuvent vous aider à décider si vous pouvez utiliser la traduction automatique uniquement ou une approche hybride, avec un logiciel de traduction automatique qui effectue la majorité du travail et un humain qui post-édite.

La traduction automatique seule

Vous pouvez utiliser en toute confiance un service de traduction automatique de haute qualité lorsque le document juridique est :

  • classique et a un format normalisé (tel qu'un accord de confidentialité, un protocole d'accord ou un code de conduite standard).
  • pour un usage interne uniquement et ne nécessitant pas de validité juridique ou de conformité aux exigences réglementaires.
  • simple et ne contient pas d'expressions créatives ou de nuances culturelles.
  • est requis seulement pour effectuer une synthèse d'informations.

Vous pouvez adopter la traduction automatique seule pour les cas d'usage les plus simples.

Approche hybride pour les traductions juridiques

Il s'agit de la meilleure approche pour les documents spécialisés présentant des cas d'usage sensibles et des implications juridiques à long terme. Vous pouvez toujours utiliser un service de traduction automatique de haute qualité pour terminer la première version de la traduction. Après cela, un traducteur humain peut réviser, éditer et certifier le document. La post-édition de traduction automatique peut être aussi simple qu'une lecture rapide avec des modifications superficielles. Seules les traductions de documents très complexes et sensibles nécessitent une post-édition complète et détaillée.

Comment choisir une solution de traduction en tant que professionnels du droit ?

Compte tenu de la complexité des cas d'usage juridiques, nous recommandons d'utiliser un service de traduction automatique avec les fonctionnalités suivantes.

Modèle d'entraînement juridique spécialisée

Une solution de traduction automatique n'est puissante que grâce à ses réseaux neuronaux. Les réseaux neuronaux permettent d'apprendre différentes langues et traduisent des phrases en fonction de leur compréhension de la syntaxe, des règles grammaticales et du vocabulaire. Par conséquent, vous devez choisir une solution de traduction automatique qui a des modèles entraînés pour la terminologie juridique dans la langue source et la langue cible. Sinon, certaines traductions pourraient être inexactes. Par exemple, la phrase française "une erreur flagrante dans le précédent" a été traduit par Google Translate "a glaring error in the previous one". Cependant, dans la terminologie juridique anglaise, cela devrait se traduire par "an egregious error in the precedent."

Sécurité des données

Votre solution de traduction automatique doit être en mesure de répondre à toutes vos exigences en termes de sécurité des données . Elle devrait vous permettre de contrôler où vos données et traductions sont stockées et qui peut y accéder. Choisissez un fournisseur de services ayant l'habitude de travailler auprès des organisations gouvernementales et qui répond à leurs exigences réglementaires complexes. Il disposera de ce fait des capacités nécessaires pour répondre à tous les besoins légaux et règlementaires en matière de sécurité des données.

Conclusion

Les exigences de traduction du secteur juridique sont complexes et doivent s'adapter à l'évolution des lois et des réglementations. Cependant, les équipes juridiques ne doivent pas manquer les économies, la rapidité et l'efficacité de la traduction automatique. Ils peuvent traduire des documents juridiques à faible risque directement avec un service MT de haute qualité. Dans les cas à haut risque, la traduction automatique peut toujours être utilisée pour la majeure partie du travail et un traducteur humain peut réviser des documents complexes.

Le facteur le plus important est d'utiliser un service MT formé au jargon juridique qui répond à des exigences strictes en matière de sécurité des données !

 

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 5 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN