La création d'un apprentissage en ligne efficace exige beaucoup de travail. L'apprentissage en ligne peut comprendre un mélange complexe de documents, d'images, de transitions, de vidéos, de jeux interactifs et d'animations, bien plus qu'un simple jeu de diapositives. La traduction et la localisation aident à faire le travail nécessaire pour créer un cours numérique et le rendre accessible à d'autres marchés.
Quand c'est fait correctement, Traduction et localisation des langues d'apprentissage en ligne aider les modules à être plus accessibles à un public mondial tout en préservant la qualité de l'éducation. Prenez une minute pour en savoir plus sur la traduction, post-édition de la traduction automatique et la localisation avec eLearning et les avantages qu'il peut apporter à votre programme.
Qu'est-ce que la traduction de l'apprentissage en ligne ?
La traduction de l'apprentissage en ligne est le processus consistant à prendre un élément d'apprentissage en ligne développé et à le traduire dans une autre langue, afin qu'il soit plus accessible aux apprenants. La traduction se concentre uniquement sur les mots dans l'éducation numérique. Les images, graphiques, graphiques et contenus du cours sont conservés, mais le texte est mis à jour dans une nouvelle langue.
Cela permet d'accommoder les apprenants de langue anglaise et d'élargir le public cible d'un programme éducatif à d'autres langues.
Qu'est-ce que la localisation eLearning ?
La localisation est plus qu'une simple traduction. En traduction, seuls les mots sont mis à jour pour s'adapter à un apprenant cible. La localisation se concentre sur le contenu impliqué dans un cours eLearning, y compris l'interface utilisateur et l'interface utilisateur de la conception. Il prend en compte les images, les mises en page, les sous-titres dans les vidéos et les animations, et même les attentes sociales et culturelles des apprenants.
L'objectif d'une bonne stratégie de localisation est de faire en sorte que chaque partie du contenu eLearning paraisse organique à son public cible.
Un exemple simplifié de ceci est une leçon de maths. Dans le contenu original, il y a le problème traditionnel d'un train quittant New York à 90 milles à l'heure, avec combien de temps il faudrait pour atteindre Chicago à 795 milles. La traduction prendrait cet exemple et traduirait les mots littéraux.
La localisation met à jour l'ensemble du problème pour mieux s'adapter au public cible. Ainsi, pour un public allemand, la localisation inclurait la mise à jour de la question afin que le train voyage en kilomètres à l'heure au lieu de kilomètres à l'heure. Il changerait aussi les lieux pour Hambourg et Munich au lieu de New York et Chicago.
Les principes mathématiques de base du cours sont toujours traités dans la localisation, mais les détails de la question sont mis à jour pour la rendre plus accessible au public cible.
La localisation tient également compte des normes sociales et culturelles du nouveau public. Ce qui peut être approprié à aborder ou à utiliser comme exemple pour un auditoire peut être jugé offensant par un autre. La localisation permet de s'assurer que le ton et la professionnalité d'un programme d'apprentissage en ligne sont maintenus pour chaque public qu'il atteint.
Comment Localiser L'Apprentissage En Ligne ?
La localisation commence par la compréhension de votre public cible. Plus vous en savez sur les apprenants et leur culture, mieux vous pouvez localiser l'apprentissage en ligne. Voici quelques éléments à prendre en compte dans le cadre de votre processus de localisation.
1) Interface utilisateur graphique (GUI)
Les graphismes de votre cours sont importants, et la localisation permet de s'assurer que le cours n'entre pas en conflit avec la culture de l'apprenant. Les graphiques que vous devez envisager de mettre à jour dans le processus de localisation comprennent :
- Couleurs de disposition ? Les couleurs ont différentes significations dans le monde entier. Utiliser la mauvaise couleur pour le mauvais public peut perturber le processus d'apprentissage.
- Icônes ? De petites icônes comme un signe du pouce vers le haut ou un doigt pointant peuvent être offensantes selon le public.
- Avatars et personnages ? Les personnages peuvent aider à créer l'engagement de l'apprenant, mais un mauvais personnage peut être insultant plutôt qu'utile.
2) Éléments du cours
Bien que les principes et les objectifs d'apprentissage du cours doivent rester les mêmes dans les versions localisées, les éléments qui enseignent ces principes doivent être abordés. Cela comprend :
- Texte ? Bien que la traduction soit un élément clé de la localisation, il est également important de prendre en compte l'orthographe localisée acceptée du mot. Vous devez considérer des choses comme ?tire ? vs. ?tire ? ou ?elevator ? vs. ?lift. ?
- Images et vidéos ? Non seulement les personnes dans les images et les vidéos devraient correspondre au nouveau public, mais le contenu devrait également correspondre. Tout comme vous n’utiliseriez jamais d’images de joueurs de cricket aux États-Unis, évitez de montrer des images de football américain à un public français.
- Audio et narration ? Les voix off et les narrations doivent être faites par des locuteurs natifs de la langue cible et du public. Tenez compte de différents accents et dialectes lors de la localisation audio. Tout comme il peut être délicat de faire parler un anglophone de l'Inde à un public américain, il peut être tout aussi maladroit d'avoir un francophone natif du Canada ou de la Belgique lors de la localisation en France.
- Scénarios ? Les scénarios aident les apprenants à comprendre l'application des principes dans le monde réel. Ils doivent être localisés pour refléter la culture de l'apprenant afin de les rendre plus accessibles et pratiques.
SYSTRAN aide à automatiser la localisation et la traduction
SYSTRAN est le logiciel de traduction automatique le plus précis sur le marché, rendant la traduction et la localisation rapides et abordable. S'inscrire à votre démo gratuite pour voir comment SYSTRAN peut vous aider à répondre à vos besoins en localisation et en traduction.