Optimisation des sites web multilingues : la complémentarité de la traduction automatique et du SEO

Référencement et traduction automatique

En 2020, CSA Research a mené une enquête auprès de consommateurs de 29 pays différents sur leur comportement d'achat.  Les résultats sont sans appel :40% des acheteurs affirment que, s'ils ne peuvent pas lire les informations concernant un produit ou un service dans leur propre langue, ils ne finaliseront pas la vente.

L'amélioration de l'expérience utilisateur, notamment de par la traduction des contenus, contribue donc à accroître la confiance et la fidélisation de la clientèle et ainsi à bâtir la réputation de votre marque. La croissance des revenus passe obligatoirement par la traduction des sites web. Alors que les entreprises se développent à l'échelle internationale, la traduction automatique devient donc essentielle pour vous aider à traduire plus efficacement votre contenu. Cependant, la traduction seule n'est pas suffisante. Il est aussi important d'optimiser ce contenu traduit pour les moteurs de recherche.

Dans ce billet de blog, nous allons explorer comment les solutions de traduction automatique et le SEO (Search Engine Optimisation) sont complémentaires, et nous allons vous donner quelques conseils pour optimiser vos sites Web multilingues.

Fonctionnement de la traduction automatique pour les sites Web multilingues

La traduction de sites Web peut être chronophage et couteux, notamment pour les petites entreprises aux budgets limités. La traduction automatique est un moyen rentable d'atteindre un public plus large et d'améliorer l'expérience client. Elle offre aux entreprises de nombreux avantages, notamment :

  • Traduction instantanée - En utilisant des algorithmes pour traduire automatiquement le contenu d'un site Web dans plusieurs langues, la traduction automatique simplifie les workflows de travail, notamment quand il s'agit de solutions basées sur la traduction neuronale. .
  • Personnalisation - Certaines solutions de traduction automatique permettent la personnalisation des modèles de traduction, pour adapter les traductions à des secteurs d'activité, ou au vocabulaire spécifique d'une entreprise. Cela permet d'améliorer la précision de la traduction et de s'assurer que le contenu traduit correspond au ton de votre marque, à son vocabulaire propre, etc.
  • Vitesse - L'un des plus grands avantages de la traduction automatique est la vitesse à laquelle elle peut traduire de grands volumes de texte. Cela en fait une excellente option pour les grands sites Web et pour maintenir les sites Web multilingues lors de mises à jour fréquentes.
  • Cohérence - La traduction automatique peut fournir des traductions cohérentes sur un site Web multilingue. Une fois qu'un modèle de traduction automatique est entraîné, il peut traiter le même mot ou paragraphe, de la même manière, chaque fois qu'il le rencontre. Cela permet de maintenir la cohérence de la terminologie, du style et du ton dans tout le contenu traduit, et ce, quelque soit la langue.

Conseils pour optimiser le référencement d'un site Web multilingue

Le référencement naturel (SEO) est essentiel lorsque vous souhaitez obtenir un meilleur classement dans les résultats de recherche et donc générer un trafic organique vers votre site Web. Toutefois, les sites Web multilingues doivent faire l'objet d'une attention particulière pour que les moteurs de recherche indexent correctement le contenu traduit et le rendent accessible aux utilisateurs qui effectuent des recherches dans les langues concernées. Les traducteurs humains peuvent avoir besoin d'affiner les traductions générées par la machine pour assurer l'exactitude et l'efficacité du référencement, et ce dans le cadre d'une Post-Edition de Traduction automatique (MPTE). Mais vous pouvez également utiliser la traduction automatique pour trouver des mots-clés, ou faire de la veille concurrentielle en consultant les sites web traduits de vos concurrents, etc. 

Effectuer une recherche par mots clés

Les différences régionales et culturelles peuvent avoir une incidence sur les mots clés que les utilisateurs taperont dans les moteurs de recherche. Par conséquent, l'utilisation de mots clés erronés pourrait signifier que les utilisateurs ne trouveront pas votre site. Par exemple, en anglais, « football » se réfère généralement au football américain, alors que dans de nombreux autres pays, « football » se réfère à ce que les Américains appellent le soccer.

Vous pourriez utiliser le mot-clé « soccer » sur votre site Web sportif et obtenir beaucoup de trafic de la part des supporters nord-américains. Cependant, si vous voulez atteindre un marché hispanophone, la traduction football est peut-être plus appropriée. La recherche de mots-clés dans chaque langue permet de déterminer les termes les plus pertinents et recherchés à utiliser dans le contenu traduit. 

Optimiser les métadonnées

Optimisez les balises de titre, les méta-descriptions et les URL en conséquence, afin de vous assurer qu'elles reflètent le contenu de la page et incluent des mots clés pertinents. Tenez compte des nuances, des expressions idiomatiques et de la terminologie propres à chaque culture. De cette façon, les utilisateurs comprendront quel est l'objet de votre page Web et seront donc plus susceptibles de s'engager.

Utiliser les balises Hreflang

Les balises Hreflang aident les moteurs de recherche à comprendre la relation entre les différentes versions linguistiques d'une page Web et à s'assurer que la version correcte d'une page Web est fournie aux utilisateurs, en fonction de leurs préférences de langue et de localisation.

Garantir la qualité des traductions

Des erreurs grammaticales, des formulations maladroites et du contenu inexact ou non pertinent réduisent la crédibilité de votre site Web. Cela signifie des taux de rebond plus élevés, des mesures d'engagement plus faibles et l'incapacité à interagir avec le public cible. Ces facteurs peuvent avoir un impact négatif sur les performances du référencement. Il est donc important de s'assurer que les traductions soient fluides, exactes, et qu'elles reflètent le ton et le style du contenu original.

 

Bonnes pratiques pour l'optimisation de sites Web multilingues

Utiliser des sous-répertoires ou des sous-domaines

Lors de la traduction de votre site Web, utilisez des sous-répertoires (par exemple : example.com/en/) ou sous-domaines (par exemple : en.example.com) pour organiser le contenu par langue et par région. Cela aidera les moteurs de recherche à comprendre le ciblage linguistique des différentes sections de votre site Web et à améliorer la performance globale du référencement.

Éviter les contenus dupliqués

Certains outils de traduction automatisée produisent des doublons, ce qui entraîne des classements inférieurs ou des pénalités pour votre site Web et une visibilité réduite dans les résultats de recherche. Utilisez toujours des outils de traduction fiables et assurez-vous que chaque page a un contenu unique dans la langue cible, même si la structure générale ou la mise en page est similaire dans les différentes versions linguistiques. 

Mettre à jour régulièrement le contenu

Le contenu de votre site Web multilingue doit être mis à jour régulièrement pour maintenir la performance de référencement et améliorer l'expérience de l'utilisateur. Ainsi, les visiteurs de votre site Web reçoivent des informations d'actualité, précises et pertinentes, dans la langue de leur choix.

Localiser le contenu

Localisation La localisation du contenu permet de refléter les différences culturelles et régionales. Cela peut améliorer l'engagement et la satisfaction des utilisateurs. En adaptant les titres, les images, les descriptions et le contenu général des métadonnées aux préférences linguistiques et culturelles du public cible, vous créerez des messages marketing plus efficaces et pertinents. Cela peut inclure l'utilisation de mots clés propres à une langue, la mise en évidence de promotions locales ou la prise en compte de besoins ou de préférences spécifiques du public cible. Grâce à cela, vous obtiendrez des taux d'engagement et de conversion plus élevés.

Fournir des options de changement de langue claires

Assurez-vous que les utilisateurs peuvent facilement choisir entre différentes versions linguistiques de votre site Web pour améliorer l'expérience globale et l'engagement. Vous pouvez placer des commutateurs de langue dans l'en-tête ou le pied de page du site Web, ou afficher de manière visible les options de langue sur chaque page Web. 

 Traduction automatique et référencement : des partenaires pour une visibilité globale du site Web

Dans un monde globalisé, il est essentiel de créer un site web multilingue pour développer sa position à l'international. La traduction automatique est un moyen efficace pour traduire le contenu de votre site web, mais elle doit aussi être utilisée dans une approche de marketing digital. Votre site sera donc aligné avec les pratiques SEO les plus efficientes.

En combinant la puissance de la traduction automatique avec les meilleures pratiques de référencement, vous pouvez créer un site Web multilingue qui offre une expérience utilisateur positive. Cela permettra d'améliorer la visibilité de votre site Web dans les résultats de recherche et de vous connecter efficacement avec un public international.

 

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 4 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN