Traduction automatique vs Outils de TAO : Collaboration ou concurrence ?

Traduction automatique et CAT tools

À mesure que la technologie évolue rapidement, les professionnels de tous les domaines sont incités à moderniser leurs outils et à acquérir de nouvelles compétences pour accroître leur productivité. L'industrie de la traduction ne fait pas exception. Finies les époques où les traducteurs dépendaient uniquement de dictionnaires et de machines à écrire ; les experts d'aujourd'hui utilisent des outils CAT et la traduction automatique (TA) pour rationaliser leurs tâches. La traduction assistée par ordinateur (TAO) et la traduction automatique (TA) sont toutes deux des technologies logicielles révolutionnaires qui améliorent l'efficacité d'un traducteur. 

Cependant, le débat entre la traduction automatique et les outils de TAO demeure. Lequel tient le bord ? Quand est-il préférable d'utiliser chaque outil ? Et, plus important encore, les investissements dans ces outils sont-ils vraiment justifiés ?

Cet article explore les différences entre les deux technologies, certains mythes, et comment ils fonctionnent ensemble !

Traduction automatique vs. Outils TAO : Qu'est-ce que c'est?

La traduction automatique est une technologie automatique (IA), tandis que les outils CAT sont une technologie d'assistance pour les tâches de traduction. 

La traduction automatique est un logiciel qui peut traduire du texte ou de la parole d'une langue à une autre sans intervention humaine. Grâce aux avancées en intelligence artificielle et deep learning, les systèmes modernes de TA peuvent traiter de grands volumes de texte et fournir des traductions à des vitesses remarquables.

Fondamentalement, les systèmes de TA sont construits sur des réseaux neuronaux qui imitent le cerveau humain. Des milliers de nœuds interconnectés travaillent ensemble pour résoudre des problèmes complexes. Les nœuds "apprennent" les schémas linguistiques en analysant de vastes bases de données linguistiques. Ils traduisent en trouvant la correspondance la plus proche pour la nouvelle entrée qui leur est donnée. Plus ils sont utilisés, plus ils s'améliorent, produisant des traductions rapidement et de manière fluide.

En revanche, les outils CAT sont des applications logicielles conçues pour aider les traducteurs humains dans leurs tâches. Ils ont généralement des fonctions telles que :

  • Suggestion automatique pendant que le traducteur tape.
  • Bases de données terminologiques pour assurer la cohérence dans l'utilisation de la langue.
  • Bases de données terminologiques pour assurer la cohérence dans l'utilisation des langues. 

Ils permettent aux traducteurs de personnaliser l'outil selon leur propre style de traduction et de travail.

 

Traduction automatique et outils TAO : principales différences

Examinons certaines des différences en détail avant d'explorer les cas d'utilisation

Nature de l'opération

La TA fonctionne de manière autonome et peut générer des traductions de premier jet de documents entiers voire de livres en quelques minutes. Le traducteur n'a qu'à télécharger le document et sélectionner la langue source et cible.

Les outils CAT ne fonctionnent pas de manière autonome. On peut les considérer comme des logiciels intelligents d'édition de texte pour les traducteurs. Les traducteurs doivent taper manuellement et interagir avec le logiciel pour chaque phrase.

Objectif

La traduction automatique vise à fournir des traductions rapides pour de vastes volumes de texte à grande vitesse. Ils peuvent traiter des documents internes ou des traductions moins critiques seuls. Pour un travail plus nuancé, la TA génère le premier jet que les traducteurs peuvent modifier pour créer la version finale.

En revanche, les outils CAT sont conçus pour optimiser le flux de travail des traducteurs professionnels et améliorer l'efficacité au fur et à mesure que le traducteur travaille. Ils ne peuvent pas traduire de façon indépendante.

Apprentissage et adaptabilité

Les systèmes modernes de TA utilisent l'apprentissage profond et les réseaux neuronaux, ce qui leur permet de s'améliorer avec le temps en fonction des commentaires et des vastes quantités de données. Ils apprennent du travail passé de millions de traducteurs. En revanche, les outils CAT "apprennent" en constituant des mémoires de traduction à partir de projets passés, assurant des traductions cohérentes dans des textes similaires ultérieurs. Ils peuvent seulement avoir connaissance de l'organisation/équipe ou du traducteur unique qui les utilise.

Incidences sur les coûts

En général, la TA est beaucoup plus rentable par rapport aux outils CAT. De nombreux outils de TA offrent une traduction gratuite sur Internet. Par exemple, vous pouvez traduire trois documents par mois gratuitement sur Systran Translate ProVous pouvez traduire 150 pages pour aussi peu que 5 € par mois. Pour les entreprises, un investissement unique dans le déploiement interne peut vous faire économiser des milliers de dollars sur la durée de vie de votre projet. Les outils CAT sont coûteux avec leur structure de tarification mensuelle. Les meilleurs outils commencent généralement à 185 €/mois, atteignant près de 500 €/mois pour les plans d'entreprise. Mais plus que cela, ils sont coûteux car ils ne réduisent pas le temps de traduction aussi significativement que la TA. Un traducteur peut éditer un premier jet généré par la TA en moins de 30 minutes. En utilisant les outils CAT, le traducteur doit encore passer plusieurs heures à traduire le contenu.

Traduction automatique vs TAO - quelques malentendus

Il y a des malentendus au sujet des deux technologies que nous aimerions clarifier.

Mythe - La TA remplace les traducteurs

Tout comme les outils CAT, l'objectif de la TA est également de soutenir les traducteurs dans leur travail. Mais l'approche est différente. Au lieu d'une aide mot à mot, la TA génère la traduction complète d'une page, d'un document ou d'un bloc de texte que le traducteur n'a qu'à éditer plus tard.

Mythe - La traduction automatique ne peut pas se spécialiser dans des domaines spécifiques

Les traducteurs peuvent personnaliser les outils de TAO en fonction de leur utilisation avec des glossaires pour une terminologie spéciale. Il en va de même pour MT. Vous pouvez former MT dans des domaines spécifiques tels que la finance, le droit ou la science pour différentes paires de langues afin que les premières ébauches générées utilisent une traduction de termes cohérente et précise dès le départ. Par exemple, Systran offre des systèmes MT formés dans plus de 55 langues pour plus de dix domaines différents !

Mythe - Il manque une touche humaine à la traduction automatique

La qualité de la sortie de la TA dépend totalement des réseaux neuronaux qui la sous-tendent. La formation spécifique au domaine et à la localisation garantit que la traduction automatique génère des brouillons tenant compte des subtilités culturelles et de la terminologie spécifique à la région. Les outils CAT et la TA nécessitent tous deux l'intervention humaine. Le travail humain est plus important dans les outils CAT, car ils peuvent devoir traduire chaque mot, alors qu'il est moindre dans la TA, l'expert devant simplement effectuer une post-édition.

Fonctionnement conjoint de la traduction automatique et de la TAO

À mesure que la technologie progresse, les frontières entre ces deux technologies s'estompent rapidement. De nombreux outils CAT offrent des capacités de TA intégrées qui utilisent des API, un mécanisme de communication logiciel-logiciel, pour se connecter à des services de TA tiers. Par exemple, les principaux outils CAT tels que MemoQ et SmartCAT s'intègrent avec Systran translate Server pour fournir des capacités de TA dans leurs outils.

Aujourd'hui, les entreprises ont de nombreuses options. Vous pouvez utiliser :

  • Une solution de traduction automatique comme déploiement interne pour un usage interne ou dans vos applications.
  • la traduction automatique en tant que service entièrement géré dans l'automatisation des processus métiers ou l'interface client.
  • la traduction automatique uniquement pour traduire rapidement un document et effectuer des modifications tactiles légères dans Word ou tout autre logiciel d'édition de texte.
  • la traduction automatique pour créer des traductions de première version et des outils de TAO pour la post-édition.
  • Des outils TAO avec des fonctionnalités de traduction automatique intégrées pour fonctionner dans un seul système.

Ce n'est plus une question de concurrence, c'est une question de collaboration. Choisissez la combinaison d'outils qui convient le mieux à vos besoins !

Auteur
Alexandre, spécialiste des technologies de traduction
Temps
Lecture : 4 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN