[Article en anglais] Four Reasons to Use NMT for Translation Work in the U.S. Federal Government

Jusqu'à récemment, l'utilisation de la traduction automatique (MT) était considérée comme un obstacle par les traducteurs sérieux.  Maintenant que la traduction automatique est alimentée par l'intelligence artificielle, les traducteurs du gouvernement sont intrigués par cette nouvelle technologie.  Les programmes de linguistes avant-gardistes reconnaissent la valeur de MT, et ce n'est qu'une question de temps quand d'autres suivront.  Considérez ces quatre raisons comme une motivation pour moderniser le statu quo :

1. Traduire plus intelligemment

Comme pour beaucoup d'autres professions qualifiées - comptables, médecins, analystes - la technologie permet de gagner du temps.  Les traducteurs bénéficient maintenant du même avantage.  En fait, les bancs d'essai commerciaux montrent que le MT neuronal aide les traducteurs à post-éditer à 2000 mots par heure.  Sans technologie, ce qui est généralement le cas au gouvernement, les traducteurs traduisent à 300 mots par heure.  Imaginez le gain de temps : le même document de 6 000 mots peut désormais être traduit en 3 heures au lieu de 20.   En outre, SYSTRAN MT conserve la mise en forme du document original, ce qui permet de gagner du temps.

2. Sauvegarder le budget pour les tâches à coût supérieur

De nombreux linguistes du gouvernement effectuent des tâches en dehors des traductions, telles que l'analyse, l'interprétation, le conseil culturel et le reporting au niveau de la direction. Avec MT, un linguiste a plus de temps à consacrer à ces tâches mieux exécutées par une personne.  Comme la traduction est moins coûteuse à réaliser avec l'automatisation, le budget économisé peut être réaffecté aux tâches de main-d'œuvre plus coûteuses.  Le résultat est une voie plus rapide vers l'objectif final, qui peut consister à localiser le méchant ou peut-être à mieux servir un électeur.

3. Générer des ressources de données pour la réutilisation

Un fait peu connu à propos de SYSTRAN's MT est la capacité d'enregistrer des traductions post-éditées dans ?Translation Memory (TM) ? à des fins de réutilisation.  Ces traductions sont généralement enregistrées au niveau de la phrase dans un format qui lie la langue source à la langue cible. Les traducteurs peuvent également utiliser et développer leurs propres dictionnaires avec le logiciel SYSTRAN.   Ces données linguistiques, qui appartiennent au client du gouvernement, peuvent être utilisées au besoin pour adapter le travail de traduction à des domaines spécifiques et à des préférences de style.

4. Sécuriser les données gouvernementales

Neural MT est omniprésent grâce aux offres Internet gratuites.  En fait, de nombreux linguistes du gouvernement visitent maintenant ces portails MT en ligne pour les aider dans leur travail de traduction.  Toutefois, pour des raisons de cybersécurité, il est conseillé aux linguistes de faire preuve de jugement lorsqu'ils choisissent entre des portails internet ouverts et un logiciel sur site.  Les logiciels sur site, comme SYSTRAN, sont préférés par les agences qui possèdent des données sensibles.  Même les projets d'analystes open source (par exemple OSINT, PAI) qui doivent éviter de laisser des traces d'identité dans l'internet ouvert devraient envisager une solution sur site.

 De plus en plus, les rôles de linguiste et de MT deviendront plus synergiques avec l'avancement de la technologie neuronale.  Les linguistes deviendront naturellement plus avertis sur le plan technique, et mieux à même de transformer ces connaissances en améliorations réelles de la MT neuronale.  Ce cycle d'amélioration continue à l'aide de neurones MT s'inscrit parfaitement dans le mantra du gouvernement de devenir des leaders mondiaux dans le domaine de l'intelligence artificielle.

La technologie de l'IA pour faire avancer les projets linguistiques existe maintenant.  Nous pensons que cette avancée permettra de réaliser des économies budgétaires et d'accélérer les délais tout en assurant la sécurité et l'amélioration de vos données  la qualité globale de votre travail de traduction.  Contactez SYSTRAN dès aujourd’hui et commencez !

En savoir plus

Auteur
Alan, expert en technologies de traduction
Temps
Lecture : 2 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN