Lexcelera est un prestataire de services linguistiques (LSP) qui accompagne ses clients dans la communication et le marketing multilingue. Il assure la traduction et la localisation de contenu pour les grands comptes dans différents secteurs. En 2018, le LSP a adopté la traduction automatique pour rationaliser le travail de ses équipes. Meilleures pratiques, conseils... 5 ans d'expérience dans la confection !
À savoir sur Lexcelera
En 2022, l’agence a rejoint t'Works, un groupe de huit fournisseurs de services linguistiques.
Traduction automatique pour le fournisseur de services linguistiques
Les défis : traduire plus rapidement, gérer des volumes élevés sans compromettre la qualité
Les fournisseurs de services linguistiques sont de plus en plus confrontés à la gestion de gros volumes de contenu. Ils sont à la recherche des meilleurs procédés pour répondre aux besoins de communication et de marketing, tout en maintenant un haut niveau de qualité et de créativité.
Ils doivent également posséder une expertise dans différents domaines. Chez Lexcelera, les clients proviennent d'industries aussi diverses que l'énergie et les mines, le génie civil et la construction, l'équipement médical, etc.
En outre, à mesure que les entreprises se transforment grâce à l'intelligence artificielle (IA), par exemple, les fournisseurs de services locaux doivent devenir plus intégrés aux processus de leurs clients.
Gains de productivité grâce à la traduction automatique
En moyenne, un traducteur humain peut traduire entre 1 500 et 3 000 mots par jour. Grâce à la traduction automatique, Lexcelera peut traiter chaque jour près de quatre fois plus de contenu. Cela représente la productivité gains de 30-50%.
Grâce à la transparence, vous pouvez aujourd'hui traduire de 900 à 1 500 mots par heure. C'est une augmentation significative par rapport à la traduction traditionnelle !
Laurence Roguet, Managing Director chez Lexcelera
La clé d’une traduction de qualité : l’entraînement du moteur
Formation du moteur de traduction :
#1 - Maîtrise du langage général
Au cours de la première phase, le moteur de traduction est formé simultanément sur deux modèles linguistiques, en l'occurrence l'allemand et le japonais, en se concentrant sur les questions juridiques. Le moteur est initialement exposé à des phrases simples et courtes, évoluant progressivement vers des phrases complexes.
Au fur et à mesure que le moteur de traduction mûrit, il devient compétent dans la langue actuelle.
#2 - Spécialisation technique
Dans la deuxième phase, des données hautement techniques ou spécifiques au domaine sont ajoutées au moteur générique. À ce stade, il devient possible de travailler avec un moteur de traduction déjà formé par des experts. En fonction de votre secteur et de vos besoins, vous pouvez affiner le moteur vous-même.
Cela permet à votre moteur d'acquérir des compétences hautement spécialisées. Le moteur de traduction vous permet d'obtenir des traductions spécialisées pour vos clients, quel que soit leur domaine d'expertise.
Maintenant, vous pouvez entraîner la traduction automatique avec une petite quantité de données, tant qu'elle est de haute qualité. D'autres outils n'offrent pas cette capacité; ils ne font que fournir de la terminologie. Je préfère avoir un méthode simple pour des modèles d'entraînement.
Nous commençons avec un moteur générique et l'améliorons avec des données hautement techniques. Il suffit d'un quelques heures pour créer un modèle à l'aide de SYSTRAN Studio modèle! »
Laurence Roguet, Managing Director chez Lexcelera
Améliorations de la qualité obtenues à chaque itération : se concentrer sur le score BLUE
Avec la technologie SYSTRAN, la qualité de la traduction automatique est évaluée par un algorithme basé sur des métriques spécifiques. Cette évaluation compare la traduction automatique à la traduction humaine, pour obtenir un score appelé score BLUE. Plus le score est élevé, plus les traductions sont proches de la qualité humaine. Plus le score est faible, plus les traductions diffèrent de la qualité humaine.
Ce score BLUE est utilisé pour évaluer performances de la ressource créée. À partir de l'évaluation initiale, les ressources sont affinées par un processus itératif. Le modèle passe par des cycles, la sortie est évaluée, etc.
Depuis la mise en œuvre de l'outil, nous avons formé plusieurs modèles de traduction. En moyenne, chaque itération produit une amélioration de la qualité de 10 à 15 points de score BLEU, même si le point de départ était déjà élevé. C'est excellent !
Laurence Roguet, Managing Director chez Lexcelera
Le rôle du traducteur dans le processus de traduction
Il évolue avec la traduction automatique. Avant le processus, un linguiste informatique effectue une étude terminologique et une analyse de corpus pour aider les équipes à développer les moteurs de formation. Les traducteurs s'engagent alors dans traduction automatique et fournir une rétroaction pour améliorer continuellement ces moteurs.
Même si les tâches changent, le rôle de les traducteurs restent essentiels dans les processus de traduction automatique. Le travail terminologique et linguistique des traducteurs met en œuvre un processus robuste, comme leur rôle ajoute une valeur significative aux équipes SYSTRAN.
Même lors de l'utilisation de la machine, l'apport humain est toujours présent. Les traducteurs deviennent linguistes et post-éditeurs, réalisant plus tâches de grande valeur. Notre équipe est confiante dans les résultats, se concentrant davantage sur le langage et la créativité que sur la recherche de terminologie ou la correction orthographique, grammaticale, ou tout ce que je ne pense pas qu'un traducteur aime vraiment. »
Laurence Roguet, Managing Director chez Lexcelera
Le choix de la solution SYSTRAN
Après 5 ans d'utilisation Moteurs SYSTRAN, Lexcelera continue de comparer les solutions de traduction automatique disponibles sur le marché :
- la réalisation d'indices de référence sur les nouveaux outils disponibles ;
- évaluer le niveau d'autonomie obtenu à partir des solutions.
La plus récente étalon a eu lieu en 2021 lors de l’intégration avec le groupe allemand t’Works. Lexcelera utilisait déjà la technologie SYSTRAN. L’objectif était de déterminer quel outil était le plus efficace pour atteindre les objectifs de l’organisme et devrait être utilisé dans la nouvelle organisation.
Un test a été effectué sur le couple anglais/allemand. En conséquence, La technologie SYSTRAN surpassait toutes les autres langues!
SYSTRAN reste le plus solution appropriée pour presque toutes les langues que nous traitons et nous a fourni une grande autonomie pour une formation quotidienne et facile. La clé était de pouvoir former et améliorer les performances de la machine grâce à nos activités linguistiques.
Laurence Roguet, Managing Director chez Lexcelera
Pour Lexcelera, l’étape suivante consiste à déployer la traduction automatique au plus haut niveau au sein du groupe t’Works. Les équipes visent à rester des pionnières dans le domaine et à partager les meilleures pratiques, soutenant ainsi les efforts déployés au cours des 5 dernières années au sein de l'agence.
Vous souhaitez en savoir plus sur la traduction automatique et les changements qu'elle apporte à Lexcelera ?