Qu'est-ce que la traduction juridique ?

correction des sorties de traduction automatique

Alors que la mondialisation se poursuit, de plus en plus d'entreprises doivent travailler dans une variété de pays et de marchés. Pour chaque marché, chaque gouvernement et chaque langue, il existe des exigences différentes et des défis uniques, mais l'un des plus grands problèmes est la traduction des documents juridiques. 

Voici un guide complet pour mieux comprendre qu'est-ce que la traduction juridique, pourquoi ? et comment SYSTRAN peut vous aider à répondre à vos besoins en matière de traduction.  

Qu'est-ce que la traduction juridique ? et comment ça marche ? 

La traduction juridique permet de traduire des documents juridiques d'une langue à l'autre. Elle met fortement l'accent sur le respect et le maintien du sens original du document en raison de sa nature juridique sensible.

Traduction juridique est différent de la traduction normale de documents car les documents initiaux peuvent être chargés de phrases juridiques, de termes et de grammaire. Ce langage formel et technique des documents juridiques peut être considéré comme une langue supplémentaire qu'un traducteur doit comprendre à la fois dans la langue initiale du document, ainsi que dans la langue dans laquelle il est traduit. Dans le document traduit, le libellé doit respecter et suivre les exigences formelles et techniques des documents juridiques dans la langue cible tout en conservant l'objet, la voix et l'intention du document original. 

Cela signifie : la traduction des documents juridiques peut être considéré comme nécessitant la maîtrise de quatre langues pour traduire correctement. Non seulement un traducteur doit connaître les usages communs des deux langues qu'il traduit, mais il doit également connaître la grammaire juridique technique, le vocabulaire et le style des deux langues pour faire une traduction correcte. 

Comment va Traduction juridique Utilisé ? 

Les formes les plus courantes de la traduction des documents juridiques sont dans : 

Propriété intellectuelle 

Ces traductions sont principalement utilisées lors de la conception d'un produit. C'est surtout le cas pour les marques internationales qui demandent des brevets. La plupart des entreprises demanderont un brevet ou un droit d'auteur dans leur pays d'origine, mais ce brevet n'est pas reconnu dans les autres pays. Les demandes de brevet dans chaque pays sont essentielles pour toute entreprise internationale. 

Contrats

Ces traductions comprennent des contrats de travail, d'entreprise et de consommation. Des contrats correctement traduits garantissent que les deux parties d'une relation professionnelle établissent des attentes claires.  

Conditions générales 

Les modalités s'appliquent aux entreprises, aux organisations et aux consommateurs. Les consommateurs doivent avoir accès aux modalités et conditions, afin d'être informés de leurs obligations lorsqu'ils donnent leur consentement, s'inscrivent à un service ou achètent un produit qui traite leurs données.  

Étude de marché juridique 

Les marques sont censées comprendre non seulement le consommateur dans un marché cible, mais aussi le gouvernement et les exigences légales pertinentes. Pour une entreprise internationale, il est important que tous les membres de son équipe aient accès à des informations essentielles traduites dans la langue de leur choix. 

 

Chaque marché a des réglementations uniques pour les entreprises étrangères et locales. 

Deux personnes qui utilisent des ordinateurs portables pour la traduction juridique et qui écrivent sur un papier

Outre les documents traduits les plus courants, la traduction des documents juridiques peut également traduire :  

  • Dépôts 
  • Procès-verbaux des audiences et des témoins 
  • Testaments et fiducies 
  • Accords de confidentialité (accords de non-divulgation) 
  • Stratégies 
  • Plaintes 
  • Déclarations juridiques 
  • Licences 
  • Mentions légales

 

Pourquoi la traduction juridique est-elle importante ?  

Traduction juridique est important parce que le jargon et la structure juridiques sont presque un langage à part entière et peuvent contenir des informations juridiquement contraignantes. Pour les documents juridiques, les détails sont importants et il est essentiel de traduire parfaitement toutes les informations et la formulation nécessaires. Un document qui a été mal traduit, même s'il n'y a que quelques erreurs, peut avoir une incidence directe sur les droits d'une personne et sur l'issue d'affaires judiciaires.  

 

Quelles sont les difficultés de la traduction juridique ? 

Le libellé des documents juridiques est essentiel, et même les plus petits mots peuvent faire une grande différence dans le message global. Par exemple, dans un contrat, il y a une différence entre « shall », « can », « may », « will » ou « must ». Si un contrat stipule une personne boîte faire quelque chose, cela signifie que l'action est une voie qu'ils peuvent prendre s'ils le veulent. Mais si la même phrase dit une personne doit prendre la même action, c'est une exigence qui doit être complétée. 

 

Traduction juridique doit comprendre l'intention et le but du document initial, puis conserver cet objectif de façon claire et concise dans une nouvelle langue sans enlever ou ajouter du sens. 

 

Un autre problème avec la traduction des documents juridiques est que le format du document doit être conservé. Les traducteurs n'ont pas la liberté de modifier l'ordre des phrases ou la structure des paragraphes dans leur traduction. Chaque phrase et chaque mot sont essentiels dans un document juridique et changer la structure du document peut changer l'organisation ou la signification de la pièce. 

Codage, similaire à la traduction juridique

SYSTRAN fait Traduction juridique Facile 

Un document correctement traduit doit avoir exactement la même signification, la même voix et le même style que le document initial. Le logiciel de traduction neuronale de SYSTRAN fournit un logiciel de traduction d'apprentissage automatique pour répondre à vos besoins de traduction. Il sert de pont entre le jargon juridique hyper-technique et les utilisateurs finaux pour vous donner la meilleure traduction possible. Il est important de se conformer aux lois et réglementations en matière de traduction juridique et SYSTRAN est conforme à toutes les lois sur la confidentialité, y compris le Règlement général sur la protection des données (RGPD).  

 

En savoir plus sur SYSTRAN et les avantages de notre programme de partenariat aujourd'hui.  

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 3 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN