Internationalisation des logiciels : bonnes pratiques et conseils

Traduction automatique et outils de TAO : collaboration ou concurrence

Lorsqu'elle est effectuée correctement, internationalisation logicielle peut entraîner une augmentation des ventes sur un marché plus vaste. Cependant, l'internationalisation peut être un processus compliqué. Si elle est mal faite, elle peut faire plus de mal que de bien.  

En voici neuf meilleures pratiques en matière d'internationalisation de logiciels pour vous aider à tout rendre plus facile et vous aider à éviter certaines erreurs courantes.  

1. Disposez d'une équipe dédiée 

Gestion et organisation internationalisation logicielle peut être un emploi à temps plein. Il est préférable de le faire par quelqu'un qui a la spécialisation et l'expérience de l'internationalisation. Plutôt que d'en faire une autre tâche à gérer pour les développeurs, créez une nouvelle équipe d'internationalisation dédiée. 

2. Commencez par une analyse de l'internationalisation 

Avant le début de toute internationalisation logicielle projet, effectuer une analyse de l'internationalisation. Voici quelques questions que vous pouvez inclure dans votre analyse :  

  • Quel est le moteur du processus d'internationalisation ? Quel(s) but(s) essayons-nous d'atteindre ?  
  • Quels programmes ou applications sont inclus dans l'internationalisation ?  
  • Quels cadres doivent être impliqués ?  
  • Notre code source/build est-il terminé et stable ? Dans la négative, que faut-il faire pour stabiliser le processus d'internationalisation ?  
  • Comment les paramètres régionaux seront-ils sélectionnés et gérés ?  
  • À quoi ressemblera le test fonctionnel ? 
  • Quel est notre budget?  

Cela vous donnera le temps de comprendre la taille et la portée de votre projet et d'identifier les problèmes potentiels avant qu'ils ne deviennent des problèmes. Grâce à une analyse précise de votre projet, vous pouvez mieux créer un budget et un calendrier pour le projet et éviter de créer un produit à moitié fini ou précipité.  

3. Apprenez à connaître vos outils 

Il existe de nombreux outils qui aident à l'internationalisation, comme divers logiciels, applications et outils de traduction, comme la traduction automatique. Les outils utilisés dans la localisation et l'internationalisation sont puissants s'ils sont utilisés correctement. Malheureusement, beaucoup de gens ne savent les utiliser qu'à un niveau très rudimentaire. Prendre le temps de comprendre et de maîtriser vos outils d'internationalisation, et développer un solide processus de post-édition de la traduction automatique vous offre plus d'options tout au long du processus pour créer ce que vous voulez.  

4. Supprimer le texte incorporé 

Le texte incorporé dans le code ralentira l'internationalisation car la traduction devra trier le texte du code qui doit être traduit et celui qui ne l'est pas. Cela peut devenir un problème avec certains programmes automatisés, car ils essaieront de traduire tout le texte, y compris le code, ce qui créera des erreurs.  

Par exemple, traduire un code HTML de base comme ?color : blue ? en ?farbe : blau ? en allemand rendra le code inutile, et il faudra encore plus de temps pour localiser l'erreur et annuler la traduction automatique. Il est préférable de supprimer tout le texte incorporé dans le code logiciel avant la traduction afin qu'il puisse être traduit et réinséré. 

5. Utilisez Des Fichiers De Ressources Distincts 

Plutôt que d'utiliser un fichier volumineux qui inclut chaque ligne de traduction, décomposez-le en sections faciles à gérer. Cela facilite le processus d'internationalisation. En cas de problème de traduction, il est plus rapide de localiser, de modifier et de réappliquer un fichier au lieu de trier un seul fichier volumineux pour la ligne droite. 

Lorsque vous supprimez des chaînes pour créer des fichiers, n'oubliez pas de créer des fichiers qui sont des phrases grammaticalement complètes. La grammaire est différente dans d'autres langues, et lorsque vous ne fournissez qu'une idée fragmentée, elle peut être difficile à traduire avec précision.  

6. Spécifiez un pays et une langue 

Avant de commencer à traduire, il est essentiel de choisir à la fois un pays et une langue pour laquelle vous allez localiser le logiciel. Vous devriez toujours inclure un pays et une langue. Dans un même pays, plusieurs langues peuvent être utilisées. De même, pour les langues, différents formats sont utilisés entre les pays. Ne sélectionner qu'un de ces champs créera des problèmes lorsque vous commencerez à traduire.

 

Par exemple, si vous choisissez seulement un pays comme la Suisse, vous attendez-vous à ce que la traduction soit en allemand, en suisse-allemand, en français, en suisse-français, en suisse-italien ou en romanche? Ou si vous avez choisi l'anglais seulement, vous attendez-vous à ce que la traduction soit en anglais britannique, anglais américain, anglais australien, anglais sud-africain, anglais canadien ou anglais indien? 

Plus vous êtes précis quant à l'emplacement et à la langue que vous ciblez, meilleurs seront vos efforts de traduction.

7. Automatiser

Automatisation avec des programmes tels que SYSTRAN Translate PRO supprime le processus manuel fastidieux de traduction et fournit d'excellents résultats plus rapidement et à moindre coût. Bien que SYSTRAN soit personnalisé pour soutenir les clients de tous les secteurs et fournisse une traduction automatique sécurisée et précise, n'oubliez pas qu'il ne s'agit que d'une première version, et qu'il existe encore des possibilités d'optimisation de la traduction.  

8. Exécuter à sec pour détecter les erreurs et les bogues de mise en page

En raison des différences de langues, le nombre de caractères dans les chaînes peut parfois affecter la disposition et la conception de votre logiciel. Au cours de cette exécution sèche, repérez les erreurs causées par l'internationalisation avec la disposition et testez les bogues.  

En fonction de votre projet, il peut y avoir des modifications intentionnelles dans votre conception de logiciels avec internationalisation. Cette étape se concentre sur la détection des erreurs indésirables dans la conception et la fonction du logiciel causées par l'internationalisation.  

9. Vérifier La Précision Linguistique

Avec le logiciel qui fonctionne et qui a l'apparence qu'il devrait, il est temps de s'assurer que le produit final est exact. À l'aide d'un locuteur natif, testez la précision linguistique de la localisation pour vous assurer que le produit final est à la fois approprié et précis dans la nouvelle langue.  

Accélérer l'internationalisation avec SYSTRAN  

SYSTRAN fournit des solutions sur site et en nuage pour rationaliser et rentabiliser le processus d'internationalisation. Demander une démo Aujourd’hui, découvrez comment SYSTRAN peut fonctionner pour vous.

Auteur
Julie - Spécialiste des solutions d'entreprise
Temps
Lecture : 4 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN