Quelle est la différence entre la localisation et la traduction et comment la traduction automatique peut vous aider

Dans le monde globalisé d'aujourd'hui, les marques s'internationalisent et s'aventurent sur de nouveaux marchés.

Bien que la traduction de contenu soit une étape fondamentale de ce processus, la localisation va au-delà de la simple adaptation linguistique. La localisation consiste à modifier le contenu, les images, les vidéos en tenant compte des aspects culturels d'une zone particulière. L'objectif ultime est de recréer l'expérience utilisateur dans son intégralité afin que les utilisateurs se sentent connectés à la marque, comme si l'entreprise avait exclusivement conçu le produit ou l'expérience pour eux.

Cet article explore en détail la différence entre la localisation et la traduction. Nous discutons également de la façon dont la traduction automatique peut aider le process de localisation, le rendant plus rapide et plus rentable.

Traduction et localisation : quelle est la différence ?

À première vue, la traduction et la localisation impliquent l'adaptation du contenu à différentes langues, mais l'objectif et la portée de chaque processus divergent considérablement.

La traduction vise principalement à adapter le contenu d'une langue à l'autre tout en préservant sa signification et son intention. Il s'agit de transférer des mots et des phrases de la langue source vers la langue cible, afin d'en garantir l'exactitude et la clarté. Les traducteurs parcourent méticuleusement les nuances linguistiques et les règles grammaticales pour s'assurer que le texte traduit communique efficacement le message original.

La traduction est le point de départ du processus de localisation. La localisation s'étend à l'adaptation de tous les aspects du contenu en fonction des préférences du marché cible, et notamment :

  • Formats de date,
  • Conversion d'unités et de devises
  • Réglementation juridique
  • Images et symboles

La localisation approfondit le processus d'adaptation en tenant compte des facteurs culturels, régionaux et contextuels. Il vise à faire en sorte que le contenu soit en résonance avec le public cible d'une manière qui semble native et culturellement pertinente.

Le terme "local" dans localisation, qu'est ce que ça signifie ?

Dans la localisation, un « paramètre régional » ou "locale" fait référence à une combinaison spécifique de paramètres linguistiques et régionaux qui détermine la façon dont le contenu doit être adapté à un public cible particulier. Il représente les caractéristiques linguistiques et culturelles spécifiques d'un marché cible. Par exemple, l'anglais peut avoir différents paramètres régionaux, tels qu'en-US (anglais - États-Unis) et en-GB (anglais - Royaume-Uni), qui présentent des variations dans l'orthographe, le vocabulaire et les conventions de mise en forme. De même, le français en France, le français au Canada, l'espagnol au Mexique et l'espagnol en Espagne représentent des "locales" différents.

Examinons une phrase d’exemple: The recipe requires 500 grams of flour and should be baked at 180°C for 30 minutes. Bien que cette phrase convienne au public anglais du Royaume-Uni, elle change considérablement pour les États-Unis. La localisation tient compte du fait que les Etats-Unis utilisent le système impérial pour la mesure. Aussi, pour rendre la phrase plus "américaine", on préfèrera : The recipe calls for 4 cups of flour and should be baked at 350°F for 30 minute

Exemple de différence entre traduction et localisation

La traduction est un remplacement mot à mot d'une langue à l'autre. La localisation consiste à personnaliser la phrase d'origine en fonction de la langue et des paramètres régionaux cibles.

Prenons l'exemple de l'anglais.– I want 2 pounds of cake on July the 5th.

La traduction Anglais- Français serait : Je veux 2 livres de gâteau juillet le 5ème. Une localisation anglais-français serait Je voudrais 900 grammes de gâteau pour le 5 juillet

Quelle est la différence ?

  1. En France, utiliser le plus poli JeJ'aimerais) au lieu de veux (veulent) est plus fréquent.
  2. En France, le système de mesure est un système métrique (grammes au lieu de livres).
  3. En France, il est plus courant de dire la date en premier, suivie du mois.

La localisation rend compte de tous ces aspects subtils qui ne se trouvent pas dans la simple traduction.

Voici d'autres exemples de localisation :

  • Adapter le vocabulaire, comme lift au lieu de elevator en Grande-Bretagne
  • Adapter les formats de date et d'heure (par exemple, jour-mois-année versus mois-jour-année).
  • Adapter les salutations et les formalités dans les interactions avec les clients.
  • Modifier les formats numériques et les chiffres (par exemple, séparateurs décimaux, séparateurs de milliers).
  • Ajuster les couleurs et le symbolisme pour s'aligner sur les associations culturelles et les significations (supprimer les images de la nourriture porcine pour les pays islamiques.)
  • Localiser les interfaces utilisateur, telles que les boutons, les menus et la navigation, pour répondre aux attentes locales.

Résumé des différences : traduction et localisation

Le tableau ci-dessous présente les différences entre la traduction et la localisation.

TraductionLa localisation
FocusPrécision du langage et préservation du sensAdaptation culturelle et expérience utilisateur
PortéeMots, phrasesContenu, visuels, conception, mise en forme, aspects culturels
ObjectifsCommuniquer le message d'origine avec précisionRecréer une expérience utilisateur native, résonner auprès du public cible
ÉlémentsContenu du texteTexte, images, vidéos, symboles, couleurs, références, UI/UX
ProcessusConversion de contenu dans une autre langueAdapter le contenu aux préférences culturelles et régionales
PublicUtilisateurs qui comprennent la langue cibleUtilisateurs qui se sentent profondément liés au contenu et à l'expérience utilisateur
RésultatContenu compréhensible dans la langue cibleExpérience de type natif adaptée au public cible.

Comment la traduction automatique peut-elle aider à la localisation ?

La traduction automatique est le processus automatisé de traduction de texte d'une langue à une autre en utilisant des techniques d'intelligence artificielle (IA). Les réseaux neuronaux sont couramment utilisés dans la traduction automatique pour entraîner des modèles et les relations dans les données de langue. Un réseau neuronal comprend des noeuds de calcul interconnectés qui travaillent ensemble pour générer des traductions plus précises et plus naturelles. La traduction automatique est un outil puissant qui accélère considérablement les efforts de localisation.

La traduction automatique est un outil puissant qui accélère considérablement les efforts de localisation. Les avantages sont les suivants :

Efficacité et rapidité

Les systèmes de traduction automatique peuvent rapidement traduire de grands volumes de contenu dans le contexte d'un environnement local spécifique. Les traducteurs humains ne sont requis que pour la post-édition et la vérification du contenu. Cela permet d'accélérer les délais d'exécution, en particulier lorsque vous travaillez avec des délais serrés ou des mises à jour fréquentes de contenu.

Rapport coût-efficacité

L'utilisation de la traduction automatique est plus rentable que la traduction humaine, en particulier pour les contenus nécessitant des mises à jour fréquentes ou pour la traduction de contenus de moindre priorité qui ne nécessitent pas de raffinement humain.

Cohérence

La traduction automatique permet de maintenir la cohérence linguistique du contenu localisé. Il peut aider à gérer et à appliquer des terminologies et des glossaires spécifiques dans un contenu localisé. Les entreprises peuvent garantir une voix unifiée, réduisant ainsi les incohérences qui peuvent provenir de plusieurs traducteurs humains.

Communication instantanée

La traduction automatique peut faciliter la communication en temps réel en permettant la traduction instantanée de texte ou de parole pour la localisation des services d'assistance à la clientèle ou dans les chatbots.

Flexibilité

La traduction automatique permet de gérer efficacement de gros volumes de contenu, ce qui facilite l'évolution des efforts de localisation vers de multiples langues et marchés sans augmentation significative du temps et des ressources.

Conclusion

La localisation va au-delà de la traduction pour créer une expérience utilisateur native en tenant compte de facteurs culturels, régionaux et contextuels. Des industries comme le commerce électronique, les jeux, le tourisme et les logiciels ont besoin d'être localisées pour être en contact efficacement avec un public à l'international et s'assurer que leurs produits et services soient totalement adaptés aux besoins des utilisateurs locaux. En tirant parti de la traduction automatique dans le processus de localisation, les entreprises peuvent obtenir une traduction plus rapide, économique et cohérente à grande échelle. Cependant, l'implication humaine reste cruciale pour l'adéquation culturelle et la qualité globale du contenu localisé. En combinant les atouts de la traduction automatique avec l'expertise humaine, les entreprises peuvent fournir une expérience sur-mesure à leurs publics cibles, et ce sur plusieurs marchés.

 

 

Auteur
Caroline - Linguiste
Temps
Lecture : 4 min.
S'inscrire à la newsletter
Retrouvez toute l'actu et les dernières technos. Un magazine conçu par SYSTRAN